Malle blijfverszak
Een andere mengvorm is het hybridische woord, dat bestaat uit een buitenlands en Nederlands stukje (designgebied, koffie-inn, praatshow). We hebben de indruk dat velen deze woorden bezwaarlijk vinden, misschien wel om de esthetische reden dat taalvermenging in een woord wat al te duidelijk in het oog springt.
Een leenproces is het gebruik van buitenlandse woordbouwregels om Nederlandse woorden samen te stellen. Het Duits koppelt moeiteloos een bijvoeglijk naamwoord aan een zelfstandig naamwoord. Wanneer dergelijke koppelingen in het Nederlands worden toegepast, krijgen we de twijfelachtige grootstad en kleinmeubelen. Volgens sommige deskundigen is dit type samenstelling namelijk in het Nederlands veel minder goed mogelijk. De strijd tegen grootstad en consorten werd gemotiveerd door het idee dat dergelijke woorden het natuurlijke besef van onze taalregels zouden verzwakken. Engelse invloed bij het leenproces is niet zo makkelijk vast te stellen, doordat die taal vergeleken met de onze juist minder van samenstellingen gebruik maakt. Een voorbeeld is wel die blijfverszak waarin de kaas verpakt wordt. Moeten we dergelijke woorden afkeuren? Dat willen we best doen, maar het lijkt ons een beetje te veel eer voor die malle blijfverszak om ons er echt druk over te maken. We denken dat het taalgevoel op eigen kracht het woord zal uitbannen.
Semantische ontlening maakt onze taal wèl onduidelijk. Deze vorm van ontlening komt voor bij woordvormen die zowel in het Engels als in het Nederlands bestaan, maar een verschillende betekenis hebben. De Nederlandse vorm wordt dan gebruikt met de buitenlandse betekenis. Een beroemd voorbeeld is het germanisme afbouwen, ‘verminderen’. Bekende anglicistische semantische ontleningen zijn controleren, ‘gezag uitoefenen’, discipline, ‘vak’, filosofie, ‘plannetje, idee’. W. van der Kraan signaleerde onlangs een reeks nieuwe gevallen in Onze Taal 7/8 1986, blz. 105. Semantische ontlening leidt echt tot misverstanden. Laatst zei iemand me dat hij de hele dag interviews had. Ik knikte vol ontzag, maar hij bedoelde dat hij sollicitatiegesprekken moest voeren.
Het is overigens vaak helemaal niet duidelijk dat we met een semantische ontlening te maken hebben. Zo wordt mild, ‘zwak, matig’ in plaats van ‘weldadig’ wel eens als leenbetekenis beschouwd. Maar wie meent dat de eerstgenoemde betekenis er zonder hulp van het Engels is bijgekomen, kan daarvoor goede redenen aanvoeren.