Vakspecialisten en taalkundigen
Wat heeft men in bedrijven, al dan niet in samenwerking met taalbeheersers, aan dat soort problemen gedaan? Een fraai resultaat van samenwerking tussen vakspecialisten en taalkundigen is het zogenaamde Seaspeak: dat geeft regels voor ondubbelzinnige mondelinge communicatie tussen bijvoorbeeld schepen en havenautoriteiten. Neem een uiting als wilt u de linker-vaargeul kiezen?: deze uiting kan opgevat worden als een advies, een bevel of een verzoek om informatie. Seaspeak schrijft voor dat elke uiting moet worden voorzien van een ‘etiket’ zoals advies of waarschuwing.
Zo is men ook, maar dan voor ongeschreven taal, aan het proberen een ondubbelzinnige, bondige ‘standaardtaal’ te ontwerpen met een drastisch beperkte woordenschat: fundamental of controlled English. Vooral vliegtuigbouwers, waaronder Fokker, houden zich daarmee bezig. Dat gestandaardiseerde Engels zal ook het technische Nederlands beïnvloeden. Immers, internationale firma's zoals computermaatschappijen zien in zo'n ‘basisdialect’ natuurlijk een prachtig uitgangspunt voor snelle, probleemloze vertalingen van hun handleidingen in alle mogelijke talen.
Beperking van de hoeveelheid papier met snel verouderende informatie, zoekt men ook in het gebruik van nieuwe technologie. In plaats van een onderhoudsmonteur het veld in te sturen met dikke handleidingen, geeft men hem liever een draagbare computer mee waarin díé instructies (uit de centrale computer) zijn opgeslagen die hij op dat moment nodig heeft. Hij heeft op die manier altijd automatisch de laatste versie. Als het programma bovendien interactief is opgezet (dat wil zeggen: een vraag-en-antwoord-spelletje toelaat), hoeft hij niet lang te zoeken naar de oorzaak van storingen. In het ideale geval kan hij zelfs constructietekeningen op zijn scherm oproepen en naar behoefte een detail uitvergroten, om gemakkelijk te zien hoe hij een apparaat moet demonteren.
De samenwerking met taalbeheersers verloopt overigens niet altijd probleemloos. In Nederland hebben bedrijven nog nauwelijks de weg gevonden naar taalbeheersers. In Amerika is de technical writer daarentegen een erkend vakman en een vaak geraadpleegd adviseur. Niet dat dit een garantie is voor succes. Amerikaanse onderzoekers lieten een technische tekst herschrijven die deskundigen en gebruikers moeilijk te begrijpen vonden. Ze kozen daarvoor drie firma's uit die gespecialiseerd waren in het schrijven van dergelijke teksten. De drie zeer uiteenlopende teksten die daar het resultaat van waren, bleken geen van alle tot een beter of een sneller begrip te leiden. Eén herschreven versie bleek zelfs minder begrijpelijk dan de originele tekst; dit ondanks een behoorlijke tijdsinvestering van de betrokken firma's, oplopend tot 424 uur voor een tekst van nog geen tien pagina's. Kennelijk is nog niet helemaal duidelijk wat teksten moeilijk toegankelijk maakt of wat lezers bedoelen als ze