Vlaamse Edammer
Wat moet je op zo'n stormachtige dag vol regen? Brood met kaas eten, bijvoorbeeld. Een kaas die daar als bijzonder smakelijk wordt beschouwd, is de falamenco. Falamenco, een woord dat niets met flamenco of flamingo te maken heeft, maar dat gewoon ‘Vlaamse’ betekent. Vlaamse kaas. Het is een kleine, ronde, rood geparaffineerde kaas. Edammer dus! Zo gaan de Belgen strijken met de eer van ons nationale produkt. Een troostpuntje voor mij was, dat in deze zelfde vakantieperiode Antwerpen in een Egyptische krant een ‘Hollandse’ haven genoemd werd.
Aan een paar mensen heb ik gevraagd waar zij dachten dat de falamenco vandaan kwam. Uit Denemarken, wist er een stellig te melden. Volgens een ander moest het Nederland zijn. Ze vonden het maar een rare vraag. Deense en Nederlandse zuivelprodukten worden in het oostelijke Middellandse-Zeegebied wel vaker door elkaar gehaald, ontdekte ik. In het Grieks-op-reis-boekje Learn Greek with me, dat ik in Athene aanschafte, wordt Dutch cheese vertaald met Daniko tiri. Dat ze het op de televisiereclame wel degelijk over ‘Hollandse’ kaas hadden, laat het feit dat sommige Grieken Nederland en Denemarken moeilijk uit elkaar kunnen houden, onverlet.
Het is niet altijd eenvoudig om een transcriptie te maken van het ene naar het andere alfabet. Zowel in Griekenland als in Egypte is me dat opgevallen. In Griekenland zag je bijvoorbeeld, dat een plaatsnaam op het ene bordje met één medeklinker werd gespeld en op het andere, vijf meter verder, met twee. In Egypte is Damanhour hetzelfde als Damanhor, en restaurant kan er zowel met een au als met een o of een u worden weergegeven.
Etenswaren hebben in Griekenland en Egypte soms dezelfde naam. De Egyptische groente bamia heet in het Grieks bamies en de Egyptische bar-