Tweetalige crackers
Drs. J.L.M. Kits Nieuwenkamp - Den Haag
Wanneer u niet alleen crackers éét, maar ook op het pakje naleest hoe de samenstelling is en wat u met crackers allemaal kunt doen, dan vindt u op het pak crackers van Carr's of Carlisle (Middlesex) naast de Franse en Duitse tekst liefst tweemaal een Nederlandse versie.
Onder elkaar staat te lezen:
Serveermogelijkheden |
- |
Voorgestelde presentatie |
Samenstelling |
- |
Ingrediënten |
Tarwebloem |
- |
Tarwemeel |
Plantaardige vetstoffen |
- |
Plantaardig vet |
Zout |
- |
Zout |
Vervaardigd in Groot-Brittannië |
- |
Geproduceerd in Groot-Brittannië |
Eindelijk een compensatie, zou je zeggen, voor al die dozen, pakjes en bijsluiters waarop, naast zeven of tien andere talen met dikwijls minder sprekers dan de 21 miljoen Nederlandstaligen, geen woord Nederlands voorkomt.
Zo is het echter helaas niet bedoeld. In Carlisle onderscheidt men kennelijk Nederlands en Vlaams.
Dat is waarschijnlijk onbedoeld: men zal zowel in Nederland als in België een vertaling van de oorspronkelijke Engelse bewoordingen hebben opgevraagd, waarbij België zowel een Franse als een Nederlandse tekst heeft geleverd. Zo zou Groningen of Gelderland ook een aparte tekst hebben kunnen opstellen. Of zouden de Warenwet en de verschillende regelgevingen in Nederland en België het Nederlands hier parten spelen?
Werk aan de winkel voor de Nederlandse Taalunie op het gebied van harmonisatie van omschrijvingen!