Woordgeslacht
Dirk L. Broeder - De Bilt
Het ‘geslacht’ van in de media overgenomen vreemde woorden en namen is logisch waar het bijvoorbeeld gaat om onder meer de Export Organisation en dergelijke, woorden waarvan een letterlijke Nederlandse vertaling voorhanden is (organisation = organisatie, dus vrouwelijk). Maar op grond waarvan en door wie wordt het geslacht bepaald van andere woorden, zoals het management, het Foreign Office, het team, doch de deal, de display, de input, de unit, de snack en zovele andere letterlijk overgenomen woorden en namen? Hoewel ‘management’ geen gebruikelijk eensluidende vorm in het Nederlands heeft, is zijn onzijdigheid misschien te verdedigen op grond van het feit dat de -ment woorden in onze taal onzijdig zijn (reglement, element, engagement en dergelijke).
Wie kan mij inlichten?