De courante koran
Tenslotte iets wat veel minder dwaas aandoet: de nieuwste verklaring van het woord krant/courant, zoals die staat in het pas verschenen boek Luizen in de pels, waarvan het eerste hoofdstuk in Vrij Nederland Van 6 oktober werd afgedrukt. Daarin leest men: ‘het woord courant komt overigens niet uit het Frans, zoals men graag aanneemt, maar uit het Arabisch, meent Nico Polak. Het is verwant aan het woord koran dat boodschap betekent en het is waarschijnlijk door toedoen van sefardische joden tot Nederland doorgedrongen; die hadden veel Arabische woorden in hun taal. Het idee van de krant, zoals we dat nu kennen, is waarschijnlijk een Arabische uitvinding’. Klinkt niet gek. Toch geloof ik er niet zo in.
In de eerste plaats betekent koran niet ‘boodschap’ (in het algemeen), maar ‘oplezing’ (van de boodschap van God). Bovendien is het de vaste benaming voor het heilige boek van de Islam geworden, waarbij nauwelijks aan de oorspronkelijke betekenis gedacht wordt. Het is best mogelijk dat de krant een Arabische uitvinding is en dat de sefardische joden veel Arabische woorden kenden, maar het lijkt me uiterst onwaarschijnlijk dat Arabieren of joden de naam van het heilige boek van de moslims aan het krantewezen hebben gegeven. En dan nog in verbasterde vorm, met een toegevoegde -t. Ik vrees dat Nico Polak van het Vrije Volk een pseudo-etymologie het licht heeft doen zien.
In de 16e eeuw werden de periodieke nieuwstijdingen, oorspronkelijk van makelaars en handelslieden, courante nouvellen, ‘lopend nieuws’ genoemd. Dat werd in 1619 afgekort tot courant(e) en vanaf 1653 tot krant(e). Courant komt uit het Frans en is uiteindelijk een afgeleide vorm van het Latijnse werkwoord currere ‘lopen’. Koerier stamt van hetzelfde werkwoord. Het is niet toevallig dat ook heel wat kranten ‘De Koerier’ heten. Koerier, ik ben benieuwd wat een inventieve pseudo-etymoloog hiermee weet te doen.