Reactie
Bar B-Q
E. Bongers - Muiderberg
De heer Lansink beëindigt zijn ‘Toptien van mishandelde Woorden’ op blz. 97 met het woord barbecue en de daarin opduikende q bij verbasteringen. Wie het weet, mag het schrijven!, roept hij uit.
Vooruit dan maar.
De opduikende q heeft niet met het Frans te maken; is juist net zo Engels als het woord zelf. Om te begrijpen hoe van dit Engelse woord in het Nederlands een gangbare verschrijving kan ontstaan, moet men enig begrip hebben van de wijze waarop de Engelsen met hun spelling omgaan: Om een paar voorbeelden te noemen:
een uithangbord:
Mc Phail
for Phuel
de schrijfwijze van donut voor doughnut, van Xmas voor Christmas en Mr. Minit in plaats van Minute.
Zo zijn er talloze voorbeelden, die je alleen nooit te binnen schieten wanneer je ze nodig hebt.
Hoe dan ook, in de trant van het bovenstaande was er al spoedig een grapjas die oordeelde dat als je ‘BAR-B-Q’ schreef, je dat toch nog altijd als barbecue uitsprak. Zo gespeld kon men het al jaren geleden op de ruiten van restaurants aantreffen.
Het is zeer begrijpelijk dat een Nederlander die deze ludieke afkorting naar het oorspronkelijke woord wil terugvoeren, de qals juister ervaart en daarom cue spelt.