Reactie
Stiekem
R.A. Levisson - Den Haag
In zijn amusante stukje (in het juli/augustus-nummer op blz. 97) over de ‘Toptien van mishandelde woorden’, neemt G. Lansink onder nummer 8 het woord ‘stiekum’ op. Het woord ‘stiekem’ (of‘stiekum’) is geen Nederlands maar verbasterd Hebreeuws. Het komt van het Hebreeuwse woord sj'tieka, dat zwijgen betekent. In de thans niet meer als officieel beschouwde uitspraak van het Hebreeuws die de Amsterdamse Joden vóór de oorlog in het algemeen plachten te gebruiken, werd het woord als sjtieke uitgesproken.
In zijn onvolprezen boekje Resten van een Taak, wijst Beem erop, dat bij de verbastering van Hebreeuwse en Jiddische woorden met name in de Amsterdamse volkstaal er onverwacht letters m aan het einde van het woord komen. Zo wordt het Hebreeuwse woord jajin (= wijn) tot jajem.
Er zijn veel meer woorden uit het Hebreeuws, resp. Jiddisch, in het Nederlands terecht gekomen dan men doorgaans denkt.