Reactie
Bijzondere taalonkunde
H.D. Pierson - Laren N.H.
Ik kan niet nalaten er mijn verwondering over te uiten, dat aan Battus (wie dat ook moge zijn) in uw mei-nummer zoveel plaats werd ingeruimd voor zijn wat ludiek aandoende kritiek op de Nederlandse vertaling van Native Tongues.
Een recensent beweegt zich (zonder schaatsen) op glad ijs, wanneer hij van een andere premisse uitgaat dan die, welke de auteur aan zijn boek ten grondslag heeft gelegd. Battus verwachtte kennelijk een taalwetenschappelijk werk en werd geconfronteerd met een boek, dat in eerste instantie zal hebben beoogd een etymologisch geïnteresseerde (Amerikaanse) leek te kunnen boeien. Wanneer Battus het boek dan, vanuit zijn standpunt bekeken, afkraakt, zou hij er mijns inziens goed aan doen zich te realiseren, dat een bredere belangstelling voor de taal, waar en hoe ook gewekt, veelal een verantwoord en beschaafd gebruik evenzeer kan bevorderen als taalwetenschappelijke publicaties.
In dat licht bezien mag mijns inziens ook wat minder aanstoot worden genomen aan de gerechtvaardigde kritiek, dat niet alleen de Nederlandse vertaling, maar ook de Engelse tekst ‘hartstikke’ (zie eveneens uw mei-nummer) vol fouten zit. Battus zou zijn gramschap zinvoller kunnen doen zijn, wanneer hij de uitgever opmerkzaam zou maken op de meest saillante (spel)fouten. Ik deed dit voor wat de Engelse tekst betrof met een eveneens lange lijst. Desondanks bevatte het boek voor mijn geringe etymologische kennis en diepgang veel frappante taal- en schriftvergelijkingen en woordafleidingen.