[Vervolg Frans - Nederlands]
vermoeiende reis liep ten einde’ dubbelzinnig zou zijn, is niet juist. Ook zeg ik rustig ‘le jeune homme sur la photo’ zonder dat er sprake is van een op foto's zittende kerel, en ‘mes vacances à la mer’ zonder me hebberig te voelen en zonder dat het woord ‘oever’ vertaald hoeft te worden. ‘Een wei met koeien’ vertaal ik letterlijk zonder nu al kinds te zijn. Zal aan de Hollandse kust een Duitser klagen dat ‘Zimmer mit Frühstück’ kinderachtig Duits is? Of is Duits een minder hoogdravende taal dan het Frans zoals het wordt gezien door de bril van de heer S.? Waarschijnlijk heeft de heer S. vergeten (of: hij is vergeten) dat de Franse Academie slechts 40 leden telt. Miljoenen Franstaligen spreken en schrijven deftig noch plechtig. De heer S. is niet de enige die een te hoge dunk heeft van de Franse taal. Sommigen van hen zijn Franstaligen, ik geef het toe. De redenen waarom het Frans op deze en ook op andere wijze opgehemeld wordt en de redenen waarom het door anderen verguisd wordt, is voer voor psychologen en sociologen. Dit laat ik graag aan hen over. Naar mijn mening verdient het ni cet excès d'honneur, ni cette indignité.