Frans-Nederlands
Bij het vertalen uit het Frans kom ik altijd weer een bepaalde eigenaardigheid tegen van het Nederlands:
Een vennootschap opgericht op grond van de Franse wet
Deze zin is de letterlijke vertaling van het Frans en kan ook worden weergegeven met:
Een vennootschap op grond van de
Franse wet opgericht
Een vennootschap die op grond van
de Franse wet is opgericht
Een vennootschap die is opgericht op
grond van de Franse wet
Een op grond van de Franse wet
opgerichte vennootschap
waarbij ‘is opgericht’ ook nog kan worden ‘opgericht is’.
Hoewel dit allemaal mogelijkheden zijn, vraag ik mij af of een van deze vormen niet de beste is en welke eventueel. Zouden de lezers van ‘Onze Taal’ hierop eens willen reageren?
Ik persoonlijk vermoed dat de keus afhankelijk is van hetgeen volgt, maar zekerheid hieromtrent heb ik niet.
A. Surewaard
vertaler
Brussel