Aangepaste boeken
Boeken voor hen die moeite hebben met lezen en speciaal voor dyslectici moeten aan een aantal voorwaarden voldoen, want:
1 Leesniveau en belevingsniveau van de lezer liggen ver uit elkaar. Boeken die lezers met geringe leesvaardigheid ‘lees-technisch’ aan kunnen, spreken hen inhoudelijk meestal niet aan, omdat de inhoud te kinderlijk is en niet (meer) aansluit bij hun belevingswereld. Boeken die wel boeien, zijn lees-technisch voor hen echter niet toegankelijk. Schrijftrant en lees-technische moeilijkheden van aangepaste boeken moeten dus (heel) eenvoudig zijn, maar de inhoud moet zijn afgestemd op een hogere leeftijd.
2 Er bestaat een aantal lees-hindernissen waarmee rekening moet worden gehouden zoals: fonetisch moeilijke woorden, (gelukkig, met driemaal een ‘u’-klank; beleven); woorden waarop een verkeerde klemtoon gelegd kan worden (régent, regènt); woorden met veel medeklinkers achter elkaar (herfstblad) en zo meer.
Ook kleine woordjes als de, het, een, en ‘individualiteitsloze’ woorden kunnen moeite geven. Een zin als ‘Dat heb ik hem nu al wel drie keer gezegd’, die erg gemakkelijk lijkt en dit ook is voor een jeugdige ‘gewone’ lezer, kan onoverkomelijke moeilijkheden opleveren, terwijl een lang woord als ‘pannekoekhuis’ soms geen moeite oplevert. Concrete herkenbaarheid en klankzuiverheid zijn belangrijker dan woordlengte. De herkenbaarheid van bepaalde woorden wordt vergroot door splitsing door middel van een koppelteken zoals herfst-blad.
3 Hindernissen van andere aard zijn een bepaalde onhandigheid met woordbetekenissen, met ongewone of onbekende woorden, met begrippen die te maken hebben met tijd en met ruimtebeleving, abstracte begrippen, beeldspraak, zegswijzen, vreemde termen, buitenlandse plaats- en persoonsnamen. Een geijkte uitdrukking als ‘Er valt een pak van mijn hart’ wordt vaak letterlijk opgevat.
Om hieraan tegemoet te komen worden moeilijk herkenbare woorden in kort bestek herhaald om het woordbeeld in te prenten (Avonturen van de Baron, deel I p. 31/33, 7 maal het woord sinaasappel(s) in 20 regels). Bij begripsmatig moeilijke woorden wordt de woordbetekenis omschreven (Het Schateiland, p. 106/108, vele malen de woorden skelet en geraamte). Zegswijzen, indien gebruikt, worden verklaard en herhaald (Gappen, p. 42/43, technische knobbel). Buitenlandse namen worden, waar mogelijk, omgezet in Nederlandse namen (Alleen op de Wereld, de aap Joli Coeur wordt Harte-dief genoemd). In een aantal boeken wordt extra aandacht geschonken aan het tijdsbesef: de volgende morgen, even, daarna, een poos later en dergelijke, evenals aan woorden en begrippen die met ruimtelijk beleven te maken