Jumelage
Als twee steden over de grens banden met elkaar aangaan, spreekt men tegenwoordig van jumelage, 'n woord, dat de man op straat niet begrijpt. Dat woord schijnt afgeleid van het Franse jumeaux, voor tweeling, maar in Nederland kennen we alleen maar lits-jumeaux voor twee bij elkaar horende ledikanten. Zo'n slaperig gedoe lijkt hier echter niet de opzet en bovendien krijg je in lits-jumeaux nu juist niet de meest innige toenadering. In België spreken ze van verzustering, wat bijna even erg is als 't Franse woord. Het beter in de mond liggende ‘verbroedering’ schijnt te steunen op het vrouwelijke geslacht van stad en gemeente, hoewel het wel zou passen bij plaatsnamen sec want die zijn onzijdig.
Ik stel dus toch voor verbroedering, maar ik geef mijn mening graag voor 'n betere.
S. Smeets
notaris/procureur
Weert