Bekaa-vallei?
Waar komen toch al die ‘valleien’ vandaan, die ons door krant, radio en t.v. worden voorgeschoteld? De beruchtste van de laatste tijd is de Bekaa-‘vallei’ van de Syrische sam-raketten. Hier is toch zeker geen dichterlijke taal in het spel en al die valleien zijn toch zeker doodgewone ‘dalen’?
De Engelse en Amerikaanse persbureaus, wier berichten aan ons in vertaling worden doorgegeven, spreken natuurlijk van ‘valley’ en een Frans persbericht van ‘vallée’. Maar ik heb nog nooit iemand bij ons van de Geulof de Gulpvallei horen spreken.
Iedereen zegt doodgewoon Geul- en Gulpdal. Er is in Frankrijk een département Moselle en daarin ligt het Franse stuk van de ‘vallée de la Moselle’, maar de meeste berichten over de Moezel komen uit Duitstalige bron tot ons en dus als ‘Moseltal’, vandaar ook dat ik nog nooit de term Moezelvallei heb gehoord maar steeds Moezeldal.
Waarom dus heet een dal, dat tot ons komt via Engelstalige vertaalde berichten, in gedrukte en omgeroepen nieuwsberichten consequent een ‘vallei’? Wordt het niet tijd, die aanstellerige vertaling uit de wereld te helpen?
O.K. Brahn
Groningen