Pakkie-an
In Elseviers Magazine van 20 maart 1982 komt een artikel voor van de hand van redacteur Onno Reitsma, getiteld: ‘Last en overlast van de prostitutie.’
Hieruit citeer in de volgende zin:
‘Zolang er geen grote problemen zijn is het een pakkie-an voor de zedenpolitie en als er iets uit de hand loopt is het een openbare-ordeprobleem.’
Ik vroeg de heer Reitsma wat met het woord pakkie-an wordt bedoeld, waarbij ik naar voren bracht, dat het wellicht een verbastering is van het Maleis/Indonesische woord ‘bagian’, hetwelk betekent deel of afdeling. Ook vermeldde ik, dat het m.i. geen verbastering is van het woord ‘pakaian’ in dezelfde taal, betekenende: kleren, dracht, kleding.
De heer Reitsma berichtte mij: ‘dat “pakkie-an” in dit geval gebruikt werd als volkse uitdrukking voor karwei. De herkomst van het woord is ons echter onbekend.’
Ook in em van 3 april 1982 komt pakkie-an voor in de rubriek ‘Mensen’, nl. in de volgende zin:
‘Zonder Cruijff overigens, die in andere sportwear doet dan die het Nederlands elftal gehouden is te dragen. En die derhalve zegt dat Adidas/Oranje zijn pakkie-an niet meer is.’
Ik merk, dat pakkie-an bij Nederlands-sprekenden in Nederland in gebruik toeneemt, dat wil zeggen bij hen, die genoemde vreemde taal niet kennen. Zij nemen dit woord over.
In Nederlands-Indië/Indonesië werd het woord ‘bagian’ dikwijls gebruikt door mensen die abn spraken. Dit zuivere Nederlands werd min of meer doorspekt met een aantal veel gebruikte Maleise woorden, zoals barang (goederen, bagage), tawar (afdingen), nassi (rijst), perloe (dringend), tjotjok (bij elkaar horen, kloppen).
Mijns inziens behoort pakkie-an tot de erfenis van ons voormalige, koloniale rijk: verbastering van bagian.
H.F.W. Luiking
Naarden