Wat zeggen de boeken?
Na mijn mondelinge mini-enquête heb ik er nog enige boeken op nageslagen.
Het Middelnederlands Woordenboek geeft ‘s.v. dume: in dumen sien, eene tooverij.’ Dit is niet heel helder maar het gaat wel in de magische richting. Het Woordenboek van de Nederlandsche Taal kent geen duimen in het betekenisveld waarover het hier gaat. Van Dale maakt onderscheid tussen duimen en duimelen: ‘duimelen, 2: met gevouwen handen de duimen om elkaar draaien.’ Maar bij duimen staat: ‘1. de duim van de ene en de wijsvinger van de andere hand afwisselend tegen elkaar drukken, t.w. om een afwezige iets goeds toe te wensen.’
Verschueren, Modern Woordenboek (1965) (een Vlaamse uitgave) vermeldt ‘s.v. duimen 1.: met de duimen een draaiende beweging maken om te behoeden tegen onheil.’ (Deze geeft dus een meer negatieve kijk op de zaak.) Van Haeringen, Nederlands Woordenboek (1977) definieert duimen als: ‘een duimbeweging maken die geluk heet aan te brengen in een hachelijk ogenblik: ik zal voor je duimen; ook duimelen.’
Drewes, Verklarend handwoordenboek der Nederlandse Taal (1974) wijkt niet sterk af van het vorige als hij uitlegt: ‘duimelen (volksgeloof)... ter begunstiging van een zaak de duimen om elkaar draaien, duimen.’ En: ‘duimen, duimelen, voor iemand duimen als hij examen moet doen.’ In Stoett, Nederlandse Spreekwoorden en gezegden kon ik het onderhavige woord niet vinden.
A. Huizinga, Nederlandse Zegswijzen (1965) verbindt het woord met het boven gesignaleerde oud-Romeinse teken en zegt dan: ‘Geleidelijk is hieruit (uit het gratie verlenen, F.M.) het zgn. duimen voor de gelukkige afloop van iets ontstaan.’
K. ter Laan, Nederlandse Spreekwoorden, Spreuken en Zegswijzen (1950) vermeldt ‘s.v. duimen, 6.: Voor iemand duimen = de duimen over elkaar heen bewegen. Als men daarbij aan iemand denkt die niet aanwezig is, dan brengt dit volgens modern geloof geluk aan, bv. als hij een examen moet afleggen of op een betrekking uitgaat.’
Mijn Ned.-Fr. en Ned.-D. woordenboeken namen geen lemma duimen op Ten Bruggencate-Broers-Zandvoort, Ned.-Eng. (1951) geeft onder duimen: ‘ik zal voor je duimen: I'll keep my fingers crossed.’
Van Dam, Ned.-Sp. (1949) vertaalt duimen als: ‘hacer molinetes con los pulgares’ (molentjes maken met de duimen). Verdere toelichting krijgt de lezer niet.
In Der Sprach-Brockhaus (1935) vond ik: ‘einem den Daumen halten = an ihn mit guten Wünschen denken.’ Dit wordt door Van Gelderen, D.-Ned. (1969) vertaald als ‘voor iemand duimen’.