Pioneer als pionier
De firma Pioneer, die van Japanse afkomst blijkt te zijn, is een offensief begonnen tegen de spraakverwarring. Tot voor kort, zo las ik in het reclame-vakblad Adformatie, werden de artikelen hier ingevoerd en verhandeld door de Ogem-dochter Wüst, maar omdat Ogem aan het uitverkopen is geslagen, begon Pioneer een eigen vestiging. Wat Nederlanders nalaten, doen nu Japanners (zoals meer gebeurt helaas): zij proberen het jargon te verhelderen. Dat is zonder meer een schitterend idee, hard en hard nodig, hetgeen uit het voorgaande mag blijken.
In een aantal dagbladen verscheen eind 1981 een levensgrote advertentie, die als volgt was ‘gekopt’: ‘Pioneer legt u graag even uit wat Philips, JVC, Technics etcetera nou eigenlijk precies bedoelen.’ Deze mondvol kwam tot ons in hoofdletters van 5 cicero hoogte, iets minder dan 2½ centimeter. Met in de toelichting zinnen als: ‘Wie zich oriënteert bij de aanschaf van HIFI-apparatuur, stuit al snel op een bijna onneembare barrière: de moeilijke woorden.’ ‘Een ondoordringbaar rookgordijn van technische termen...’ ‘Het zal, met het oog op de technologische ontwikkelingen, eerder erger dan minder worden.’ ‘Nu zijn dure woorden wel zo'n beetje de aller goedkoopste manier om u te overdonderen...’ Volgt de aankondiging van Pioneers Verklarend Woordenboek HiFi-Nederlands. En helemaal onderin op de pagina een bon om dat woordenboek gratis toegestuurd te krijgen. Honderdduizend van die woordenboeken zijn er gedrukt; de totale campagne kost een miljoen gulden. Het is een boekje van 40 pagina's, gemaakt met medewerking van Wim van Bussel, waarin een kleine 250 woorden en begrippen worden uitgelegd. Let wel: uitgelegd, want vertalen was blijkbaar onbegonnen werk. Dit laatste treffen we slechts een enkele keer aan, zoals bij Antiskating (Dwarskrachtcompensatie), waar we nog niets wijzer van worden. Gain blijkt echter gewoon versterking te zijn, een open reel recorder een spoelenrecorder en een woofer 'n lage tonenluidspreker. (De spelling en schrijfwijze zijn die van het woordenboek.) Bij de laatste omschrijvingen vraag je je af waarom Philips, JVC, Technics etcetera ze niet ineens gebruiken. Met tegelijk de erkenning, dat het verder niet altijd kan omdat ook Pioneers woordenboek er uitvoerige omschrijvingen voor nodig heeft.
Bij de toezending van dit woordenboek ontvingen we tegelijk een catalogus Hi-Fi-stereo 1981/82, want Pioneer is goed maar niet gek. Een mooie kans om het merk niet alleen te toetsen op woorden, maar ook op daden. Hoe kondigt het zelf z'n waar aan? Het blijkt redelijk mee te vallen, al kom je ook hier omschrijvingen tegen als ‘volledig automatische kwartsgestuurde PLL direct-drive platenspeler met tangentiale arm.’ En: ‘geïntegreerde stereo-versterker met pictografische uitlezing/controle systeem.’ Wat kwartsgestuurd, PLL of pictografisch is, vertelt ook het woordenboek niet.
Toch veel waardering voor het idee.
Moge het anderen inspireren dan wel dwingen tot bevattelijk taalgebruik. Misschien gaat een concurrent er dan nog eens toe over al die begrippen uit een andere wereld te ontdoen van snobistische gemakzucht-taal, opdat er leesbare reclame en voorlichting verschijnt.
Frans Oudejans Breda