Juridisch abacadabra
Sinds enige jaren kent ons burgerlijk wetboek in het arbeidsrecht het begrip schadeplichtig (bij onrechtmatig ontslag). Dit is natuurlijk onzin; het moet zijn: schadevergoedingsplichtig. De wetgever speelde kennelijk het woord ‘schatplichtig’ door het hoofd. Die bepalingen staan weer op de helling, maar het schadeplichtig wordt gehandhaafd.
Ook kennen wij sinds een aantal jaren een gerechtsauditeur bij een rechterlijk college, een soort rechter-in-opleiding. Waarom dit half-franse woord (al staat auditeur wel in het groene boekje)? Deze man of vrouw moet hulp verlenen, b.v. bij het opstellen van conceptvonnissen of nota's over juridische vragen. ‘Horen’ doet deze persoon dan juist niet. Waarom dan niet het woord ‘hulprechter’ of desnoods ‘rechtertoehoorder’?
Er is nog meer abacadabra in de juridische taal, b.v. het sepot of seponeren van strafzaken door het openbaar ministerie. Het woord bestaat bij mijn weten niet eens in het frans.
J.C. van Sandick
advocaat
Waalre