[Mededeling]
■■■■■
■ Er wordt gezegd dat mijn opmerking in het november-nummer van vorig jaar over d'altro canto kant noch wal raakt. Juist, bent u daar weer? Maar ik heb nog meer pijlen op mijn boog. Er is een merkwaardige uitdrukking in het Italiaans, andare a rotole, letterlijk op rollen gaan, dus analoog aan het Nederlandse op rolletjes lopen - alleen betekent die zowat het omgekeerde: de mist ingaan, in de soep lopen. ■ Wij schrijven in het Nederlands Galileï heel zorgvuldig met de puntjes op de laatste i, terwijl de Italianen (waaronder destijds Galileï zelf viel) Galilei schrijven. Waarom dit trema? Gewoon, zegt u misschien, anders zouden we Galilij zeggen in plaats van Galileeji. Een voortreffelijk argument. Alleen, de Italianen zelf spreken de ei ongeveer zo uit als wij. ■ Gelukkig worden niet alle fouten die ik maak door lezers opgemerkt - ze schrijven er mij in elk geval niet altijd over. In het december-nummer heb ik opgemerkt dat in de jaren '50 op de achterkant van auto's als vertaling van noli me tangere het opschrift don't kiss me, I'm a lady stond. Geen enkele lezer, ik herhaal het, heeft mij verweten dat dit foutief was. Er stond achterop de auto's te lezen: don't kiss me, I'm not a lady. Wat valt hier zo op? Zowel het dame- als het niet-dame-zijn is kennelijk een argument om niet gekust te worden. ■ Waar ik me razend om kan maken, is het verkeerd gebruik van de uitdrukking niet van toepassing in ambtelijke formulieren. U weet wel, een vraag luidt bijvoorbeeld bent u getrouwd? Daarachter ja/nee met een sterretje en dat sterretje verwijst u naar een regel onderaan waar u de tekst aantreft
doorhalen wat niet van toepassing is (in plaats van doorhalen wat niet juist is of zoiets). Nu vind ik dat die vraag meestal niet terzake doet, maar daarom nog wel van toepassing is op mij: ik ben per slot van rekening geen regenworm voor wie er geen andere sekse bestaat, die biologisch en sociaal niet voor het huwelijk gedisponeerd lijkt, en voor wie om die reden de vraag dan ook inderdaad niet van toepassing zou zijn! ■ Gesteld dat u het met het voorgaande eens bent, zult u dan voortaan formulieren met de gewraakte uitdrukking oningevuld retourneren? Mogelijke antwoorden zijn, ja, nee, niet van toepassing. ■ In het voorgaand vierkantje zag u hoe niet van toepassing wel van toepassing kan zijn. ■ Op een onmogelijk stukje grond, ergens in Hilversum, staat een paal met een bordje dat het volgende opschrift bevat: EIGENDOM GEMEENTE. TOEGANG BIJ GEDOGEN. ■ Wat houdt gedogen hier eigenlijk in? Als ik mededogen met de ambtenaren daar heb, mag ik dan ook op die volstrekt onaantrekkelijke en oninteressante lap grond komen? Of zal men mij, als ik er maar één voet op zet, gedogenloos straffen? ■ Aan het begin van sommige bebouwde kommen wordt een plattegrond aangekondigd door een wit bord met de vermelding stadsgids. Ik vind gids meer suggereren dan een plattegrond waar kan maken, en daarbij valt me op dat het altijd dorpen zijn die zich van een stadsgids voorzien hebben. ■ Echt goede inzendingen van homobonieën op basis van -isch/ies (zie december-nummer) zijn niet binnengekomen. Ingezonden woordparen leden een accentverschuiving of gingen niet uit van -isch/ies. Aan dit laatste bezwaar laboreert het voorstel van mevr. v.d. Berg, uit Blaricum: sectie/sexy.
Wel leuk hoor, maar iets te veel riekend naar verplichte grappen op een bonte familie-avond. Secties/seksisch zou wel goed zijn, maar daar moeten we eerst het woord seksistisch voor verminken. ■ Welnu, u mag nog een poging wagen, en ik ga het nog iets makkelijker maken ook: niet alleen homofone woordparen, maar ook zinsparen op -isch/ies zijn toegestaan. Voorbeeld: Ik fallisch?/Ik val, Lies. U zult zeggen dat de homofonie niet volledig is: de eerste zin is immers een vraagzin, de tweede niet. Dat zal verschil in zinsmelodie met zich meebrengen, zo argumenteert u. Mijn antwoord: als u beide zinnen met de nodige verontwaardiging uitspreekt, zult u geen verschil in uitspraak meer bespeuren.
P.C.U.d.B.