Ter informatie
- Op dinsdag 9 september is in Brussel, in het Egmontpaleis, het verdrag ondertekend tussen Nederland en België, op grond waarvan wij thans verenigd zijn in de Nederlandse Taalunie. Zie ook ‘Ter Informatie’ in Onze Taal van mei 1980, blz. 51.
Een delegatie van ons genootschap was bij de ondertekening aanwezig. Het verdrag werd van Belgische zijde ondertekend door de heer Nothomb, minister van buitenlandse zaken, en van Nederlandse zijde door de heer D.F. van der Mei, onze staatssecretaris van buitenlandse zaken. Aanwezig waren tevens de Belgische minister mw. De Backer-Van Ocken, en de Nederlandse minister mw. Gardeniers-Berendsen. De tekst van het verdrag is, samen met de memorie van toelichting, de ontwerpstatuten van de Raad voor de Nederlandse Taal en Letteren plus een toelichting daarop, uitgegeven in een aardig boekje door de Staatsuitgeverij in Den Haag. Daar is het te bestellen: Christoffel Plantijnstraat, 2515 TZ 's-Gravenhage; tel. 070-789911. Binnenkort hoop ik in Onze Taal eens wat uitvoeriger in te gaan op de Taalunie.
- De Leidse werkgroep Moedertaaldidactiek heeft een omvangrijk boek gepubliceerd: Moedertaaldidactiek. Een handleiding voor het voortgezet onderwijs, een uitgave van Dick Coutinho in Muiderberg. De werkgroep bestaat uit: Helge Bonset, Hans Hulshof (tevens eindredacteur), Bernard Schut, Heleen van der Straaten en Jan Wallert. Het boek heeft 708 bladzijden, kost f 52,50, en is in de boekhandel verkrijgbaar, of rechtstreeks bij de uitgever door overmaking op girorekening 602060.
- Taalproblemen van buitenlandse arbeiders en hun kinderen is een boek samengesteld door René Appel, Cees Cruson, Pieter Muysken en J.W. de Vries, en uitgegeven door Dick Coutinho. Het kost f 22,50 en bevat studies en opstellen van bovengenoemden zowel als anderen. Ook van René, Cees en Pieter dus. En van J.W. dus. Men kan het verkrijgen als het vorige hier genoemde boek.
- Twee boeken van uitgeverij UGA in België: Verzorgd Taalgebruik van Paul Buyse en Willy Penninckx, en Vertaalgids van hetzelfde tweetal. Van het laatste lijkt me het daarin geboden overzicht van specialistische woordenboeken, lexica en woordenlijsten op tal van vakgebieden heel nuttig voor vertalers (Frans-Nederlands; Nederlands-Frans) van teksten op gebieden als elektrotechniek, betonbouw, grafische industrie of metaalbewerking. De prijs is mij niet bekend.
- P. Wijnands en J.M. Ost, Woorden van deze tijd/Mots d'aujourd'hui is een uitgave van de Standaard Uitgeverij, Belgiëlei 147a, postbus 212, 2000 Antwerpen. Het distributiecentrum van deze uitgeverij is gevestigd aan de Kapelanielaan 6, 2698 Tielrode, België. Dit boekje is de tweede, grondig herziene en aanzienlijk vermeerderde druk van het in 1974 verschenen Woordenboek van Neologismen, Nederlands-Frans en Frans-Nederlands. Het staat boordevol woorden die je (nog) niet zo gauw in de gewone woordenboeken zult aantreffen, zoals doe-het-zelf-winkel, doorkijkblouse, milieubeheer en kerst-in. Ook hiervan is mij geen prijs bekend.
- Twee berichtjes uit Trouw, van 3 en 6 september jl. ‘Het bestuur van de Fryske Nasjonale Partij (FNP) in Friesland heeft een boze brief gestuurd naar de directie van de telefoondienst van de PTT. De FNP beschuldigt de PTT ervan, dat de dienst met twee maten meet. Want steeds als de FNP vraagt om het woord “skriuwster” achter het telefoonnummer in het Fries te laten staan, wordt er door de PTT toch het Nederlandse “secretaresse” van gemaakt. En FNP-hûs wordt in FNP-huis vertaald. In een gesprek tussen PTT en FNP-bestuur zou een PTT-functionaris hebben duidelijk gemaakt, dat de telefoondienst de telefoonboeken leesbaar wil houden. Nu vraagt de FNP zich af: wat te denken van aanduidingen als “auberge grillé”, “sales manager” en “traffic manager”? De FNP begrijpt niet waarom buitenlandse aanduidingen wel worden geplaatst en de tweede rijkstaal (het Fries) taboe is in het telefoonboek.’
‘De telefoongids voor het district Leeuwarden is geen Friese telefoongids. De gids wordt verspreid in Nederland en moet leesbaar en hanteerbaar blijven. Dit zegt directeur C. de Kruijk van het telefoondistrict Leeuwarden op een brief van de Fryske Nationale Partij, waarin de PTT van taaldiscriminatie wordt beschuldigd. De directeur is van mening dat de PTT in ruime mate tegemoet komt aan de wensen van de FNP door officieel in het Fries gestelde namen van straten, bedrijven en zaken ook in het Fries in de telefoongids weer te geven. De heer De Kruijk wil niet beloven dat benamingen als “FNP-hûs” (FNP-huis) en “skriuwster” (secretaresse) in het Fries worden opgenomen. Zoals bekend vroeg het bestuur van de FNP hierom. Het feit, dat er wel woorden als “auberge grillé” en “sales manager” in het telefoonboek voorkomen heeft volgens de directeur van het telefoondistrict louter te maken met het algemeen verschijnsel van taalvervuiling.’
J.v.d.H.