Luidt de doodsklok over onze woordenboeken?
Als oud-uitgever meen ik het te moeten opnemen tegen het tromgeroffel van de heer A. Rohaert in het juli/augustusnummer. De titel met de ‘doodsklok’ over onze woordenboeken jaagt al de schrik op je lijf. Is de situatie op de markt van de woordenboeken in het Nederlandse taalgebied zó slecht en zó weinig hoopgevend? Ik geloof daar niets van. Het is een feit, zegt de heer Rohaert - en daar moeten wij misschien de uitgevers gelijk geven - dat het maken en bijhouden van dergelijke woordenboeken voor een klein taalgebied als het onze niet rendabel is. Dat het moeilijk en daardoor kostbaar is, valt hieruit op te maken en daar geef ik hem gelijk in; laat hij de rentabiliteit maar aan de uitgevers overlaten... en waarom dat misschien?
Zijn uitspraak gaat wellicht op voor Arabisch, Russisch, Turks en dergelijke doch hij gooit alles wel op de grote hoop als hij daar ook onze woordenboeken voor de drie moderne talen en onze verklarende woordenboeken (Koenen, Van Dale, Kramers) onder rangschikt. Ik meen dat deze in de behoefte van 95% van het publiek voorzien en dat wij daar terecht trots op mogen zijn. Ik behoor zelf tot die meerderheid en verbaas en verheug mij regelmatig over hetgeen er wèl in staat.
Van ‘Quality Control’ hoeft geen sprake te zijn. Hechte samenwerking tussen specialiserende uitgevers is bij onze vrije bedrijfsorganisatie praktisch uitgesloten en subsidiëring door de overheid is een klokje (heel vaak een doodsklokje), dat tegenwoordig overal voor geluid wordt.
Natuurlijk komen de 1900 linguïsten van de EG herhaaldelijk voor taalkundige moeilijkheden te staan. Zij niet alleen! Iedereen die met officiële documenten te maken krijgt: departementen, juristen, notarissen, bankiers, internationale handel enzovoort ondervindt dat. Daarin kan een woordenboek niet voorzien. Daar is het ook niet voor bedoeld, want dan zou het voor het grote publiek onbruikbaar worden. Je zou door de bomen het bos niet meer zien. Het is juist het vakwerk van de EG om in hun moedertaal documenten zo juist mogelijk te vertalen. Daar zijn ze voor; moeilijk werk, maar het wordt ook goed gehonoreerd.
E. Cohen, Genève.