... geschreven zou zijn. Dit laatste is niet juist; (iemand) wijzen (op iets) is altijd overgankelijk geweest. Dus: ik word erop gewezen, en niet mij wordt erop gewezen. Moogt gijlieden hierop gewezen zijn. ■ Bij het licht van de vallende ster ben ik gezwicht maar ging net niet te ver. ■ Modeverschijnselen plegen uit de mode te raken. Per definitie, zogezegd. Zo valt mij op dat de neiging om (vooral film)kunstenaars aan te duiden door een beroemd werk tussen voor- en achternaam te plaatsen, niet erg meer in zwang is. U weet wel, Rita The Knack Tushingham, Clark Gone with the Wind Gable. ■ Bij het licht van de wapprende kaars lapte mijn nicht de ethiek aan haar laars. ■ Wat zegt resp. schrijft u? Ze bereiden zich erop voor dat ... of ze bereiden er zich op voor dat... Beide volgorden worden gehanteerd in geschreven taal die mij onder ogen komt. Alleen ben ik op grond van allerlei irrelevante irrationele imponderabilia geneigd om de eerste zinswending als een limburgisme, de tweede als een brabantisme af te keuren. ■ Bij het licht van de koperen ploert is iets verricht wat ons allen ontroert. ■ Wat je ook wel leest: er is iets fundamenteels mis in plaats van er is iets fundamenteel mis. In de eerste zin lijkt me niets essentieels, maar wel iets essentieel fout. Opdracht: ontleed voorafgaande zin. ■ Bij het licht van de vlammende haard was haar gezicht wel het aankijken waard. ■ Nog steeds vind je op cijferlijsten aanduidingen van de betekenissen der cijfers als 10: uitmuntend, 9: zeer goed enzovoorts. Het enige wat van belang is in deze omschrijvingen is het feit dat 10 als optimum fungeert, en 6 de grens tussen aanvaardbaar en niet aanvaardbaar nog net in gunstige zin overschrijdt. Voor de rest zijn de omschrijvingen (als ruim voldoende) veel minder
zeggend dan het cijfer zelf (7).
■ Bij het licht van de gloeiende lamp deed ik mijn plicht en voorkwam een ramp. ■ In een sierlijk geschreven artikel in de krant kwam ik het (kennelijk opzettelijke) germanisme ten bijspel tegen. Dit smaakt naar een kruising tussen bijslaap en overspel. ■ Bij het licht van de dovende vonk sprak het gericht dat dit zaakje vies stonk. ■ In het februarinummer van Opzij lezen we: Om te beginnen ligt zij haar stelling ‘vrouwelijke schrijvers worden in de kritiek anders behandeld dan de mannelijke’ toe. Maakt een vrouwelijke auteur het met zo'n provocerende spelling er niet zelf een beetje naar? ■ Bij het licht van de walmende toorts slonk mijn gewicht door de vierdaagse koorts. ■ Tegenover overschrijden wordt vooral in economische kringen dikwijls onderschrijden overgankelijk gebruikt: je onderschrijdt een grens, als je beneden een bepaald minimum komt. Het is aardig dat hier de betekenis van overschrijden in de zin van: ‘over een bepaalde grens heen stappen, van welke kant dan ook’ niet gevoeld wordt. Tenzij je bedoelt dat je in de Mont-Blanc-tunnel de grens tussen Frankrijk en Italië onderschrijdt. ■ Bij het licht van 't galactisch systeem schreef z'een gedicht over 't wereldprobleem. ■ In een frequent verschijnende advertentie staat: we moeten BASF nageven dat het de waarschijnlijk beste band ter wereld is. Nu wil ik het niet op dat nageven afgeven, al moet ik toegeven dat ik zo'n woordgebruik niet gauw iemand zal vergeven. Nee, ik bedoel dit: waarom staat er de waarschijnlijk beste band en niet waarschijnlijk de beste band? Ik neem aan dat dit een bedoeling heeft. Ergens op de wereld bestaat er een beste band, en ergens anders weer een waarschijnlijk beste band. Zo staat het voor mij als een paal boven water
dat de geciteerde zinsnede uit de waarschijnlijk irritantste advertentietekst komt. ■ Bij het licht van de zilveren maan kwam het bericht: dit kan zo verder niet gaan.
P.C.U.d.B.