malisatie-instituut óók van taal, is hier nu een ander aspect aan de orde: de taal zoals die in de normen gebruikt wordt.
Voor de Nederlandse normen is dat uiteraard het Nederlands, terwijl de Belgische normen tweetalig zijn: Frans en Nederlands. In beide gevallen dus Nederlands, en daar steekt het addertje onder het gras.
Men kan zich namelijk afvragen of het niet zeer gewenst is dat normen zoveel mogelijk, ook over de grenzen heen, hetzelfde zijn. Wat betreft de technische inhoud zal die vraag door normalisatoren volmondig met ja beantwoord worden, zoals wel blijkt uit het bestaan van de internationale organisatie ISO. Zeker ook voor België en Nederland wordt naar die eenheid gestreefd: het zou vrij onzinnig zijn als de bepaling van de alkaloiden retentie van sigarettenfilters in Turnhout anders gebeurde dan in Tilburg. Inhoudelijk zullen Belgische en Nederlandse normen dan ook voor dezelfde onderwerpen nauwelijks verschillen vertonen.
Men zou zich ook de vraag kunnen stellen of het dan ook niet gewenst is dat het Nederlands in beide gevallen zoveel mogelijk hetzelfde is. Het is weliswaar begrijpelijk dat op nationale en andere ambtelijke gronden beide landen elk hun eigen normalisatie-instituut hebben. Maar het is niet begrijpelijk dat waar beide instituten zeggen Nederlands te gebruiken, dit een aantal opmerkelijke verschillen vertoont die mogelijke bronnen voor misverstanden kunnen zijn. Wat is echter het echte Nederlands? Dat van Rijswijk? Dat van Brussel? Of iets daar tussenin?
Helaas helpt het ons niet als we, zoals bij het bekende televisiespelletje ‘Wie-van-de-drie?’, vragen: wil het echte Nederlands opstaan?. Er zullen afspraken over gemaakt moeten worden, en in veel gevallen keuzes en beslissingen gedaan. Méér dan in de letterkunde, waar individuele expressie en taalkunst een rol spelen, kan voor zakelijk-technische teksten gezegd worden dat verschillen ongewenst zijn. Het is ongewenst dat voor een technisch begrip twee termen naast elkaar gebruikt worden, die beide Nederlands heten. Men zal bijvoorbeeld voor het Nederlands in normen moeten kiezen tussen pivoteert en draait, tussen een gegradueerde buis en een buis met maatverdeling.
Bovenstaande opmerkingen zijn ingegeven door het raadplegen van een aantal Belgische normen op het gebied van tabak en tabaksprodukten. In verband met zijn werk als voorzitter van de normalisatiecommissie ‘Tabak en tabaksproducten’ heeft S.P. Bertram met deze normen te maken. Alhoewel over het algemeen het Nederlands goed te begrijpen is, moet men zich soms tot de Franse tekst wenden om de juiste bedoeling te begrijpen. Wat dat betreft is het dus een gelukkige omstandigheid dat deze normen zowel in het Frans als in het Nederlands gesteld zijn.
Zonder naar volledigheid te streven, willen we nu wat meer in detail bekijken wat ons aan het Nederlands opviel als ongebruikelijk of zelfs onbegrijpelijk.
a. zelfstandige naamwoorden
- Deze opstelling produceert een profiel met asymmetrisch uitzicht.
Franse versie: un profil d'aspect dissimétrique.
Gebruikelijk Nederlands: met asymmetrische vorm.
- Bijzondere schikkingen in verband met de rookkanalen.
Franse versie: Dispositions spéciales relatives aux postes de fumage.
Gebruikelijk Nederlands: Bijzondere voorwaarden.
- Het uitdampen met perchloorzuur dient te gebeuren in een goed geventileerde, gesloten trekkast.
Franse versie: Les évaporisations avec l'acide perchloride doivent se faire sous une hotte fermée bien ventilée.
Gebruikelijk Nederlands: dient te gebeuren in een zuurkast.
- Droogstof voorzien van een verluchtingssysteem door natuurlijke convectie.
Franse versie: Etuve munie d'un système d'aération pour convection naturelle.
Gebruikelijk Nederlands: een ventilatiesysteem
b. bijvoeglijke naamwoorden
- Vervolledig al de punten van de Belgische norm NBN vol-13 die naar de huidige norm verwijzen.
Franse versie:... qui portent la référence de la présente norme.
Gebruikelijk Nederlands:... die naar deze (de onderhavige) norm verwijzen.
- Gegradueerde cilindrische buis.
Franse versie: Tube cylindrique gradué.
Gebruikelijk Nederlands: buis met maatverdeling.
c. werkwoorden
- De buitenringen komen niet tussen in de meting. Franse versie: Les bagues extérieures n'interviennent pas dans la mesurage.
Gebruikelijk Nederlands: De buitenringen storen de meting niet.
- Indien deze grens overschreden wordt, deshydrateer het produkt.
Franse versie: Si cette limite est dépassée; deshydrater le produit.
Gebruikelijk Nederlands: droog het produkt.
d. enzovoort, enzovoort.
- Een willekeurig gedeelte van de oplossing van het rookcondensaat van de sigaretten wordt onderworpen aan een stoomdistillatie in twee tijden.
Franse versie: Une partie aliquote est soumise à la distillation par entraînement à la vapeur d'eau en deux temps.
Gebruikelijk Nederlands: Een bekend evenredig deel van de oplossing wordt onderworpen aan een stoomdistallatie in twee fasen.
- De onderstaande schema's worden gegeven ten titel van inlichting.
Franse versie: Les schéma ci-dessous sont donnés à titre d'information.
Gebruikelijk Nederlands: De onderstaande tekeningen worden gegeven als voorbeeld.