Agentschap en kringen
De Amerikaanse term ‘Agency’ wordt vaak vertaald met ‘Agentschap’. In het Engels betekent agency hetzelfde als het Nederlandse agentschap: vertegenwoordiging van handelshuizen, banken enz. In de V.S. heeft het ook de betekenis van een (overheids-)orgaan dat min of meer zelfstandig een bepaalde taak behartigt. Voorbeeld: de op het ogenblik weer eens in de schijnwerpers staande CIA: Central Intelligence Agency. De beste Nederlandse vertaling is waarschijnlijk ‘Dienst’. Onze Rijks Planologische Dienst, Cultuurtechnische Dienst e.d. zouden in de V.S. Agency heten. Voor een particulier of semi-overheids-orgaan zijn Instituut of Bureau bruikbaar, al zijn het dan van afkomst geen Nederlandse woorden. Er is dus keus genoeg, en het is daarom overbodig en verkeerd de International Energy Agency te doodverven als Internationaal Energie Agentschap. Voor Nederlandse oren is dat onbegrijpelijke taal. Of moeten wij maar alles letterlijk overnemen wat uit de V.S. overwaait? De directeur van het Agentschap noemt blijkens een latere krant zijn instelling Bureau. Het is een Belg, en daaraan kunnen de Noordnederlandse kranten dan een voorbeeld nemen.
Aan een tweede geval is tenminste nog enige pret te beleven: de ‘kringen’ die sprekend en handelend optreden. Oorspronkelijk was een gebruikelijke en alleszins bruikbare zinswending: In diplomatieke kringen verluidt... In kringen van het ministerie kan men horen... De verslaggever behoefde geen namen te noemen, kon zich volledig op de vlakte houden en schreef toch wat hij kwijt wilde zijn. Maar langzamerhand zijn die (steeds welingelichte) kringen een zelfstandig bestaan gaan leiden. Het zijn niet meer de ‘zegslieden’ en de ‘waarnemers’ uit bepaalde kringen die iets te berde brengen, maar de kringen zelf. Uit een krant: Egyptische kringen in Kaïro hadden al gezegd... Volgens eerdergenoemde kringen sprak minister. Fahmi... De kringen voegden er aan toe... De kringen zeiden ook... Krijgen wij straks ook sprekende en handelende wandelgangen?
W.L. Leclercq, Doorn