Woordgolf
Pale Fire is een schitterend boek van Vladimir Nabokov, wat ik pas heb kunnen ontdekken na het lezen van ‘Bleek vuur’, de schitterende vertaling van het schitterende boek door Peter Verstegen. Op blz. 233 in de vertaling staat: ‘Mijn vermaarde vriend legde een kinderlijke voorliefde aan de dag voor alle mogelijke woordspelletjes en vooral voor het zogenaamde woordgolf. Hij kon de stroom van een fonkelende conversatie onderbreken om toe te geven aan dit tijdverdrijf en natuurlijk zou het lomp van mij zijn geweest om niet mee te willen doen. Een paar records van mij zijn: warm - koud in vier, dame - heer in zes (met “weme” in het midden) en wieg - graf in zeven’.
In Pale Fire luidt de laatste zin: Some of my records are: hate - love in three, lass - male in four, and live - dead in jive (with ‘lend’ in the middle). U begrijpt dat dit een van die knooppunten in Nabokovs proza was die jarenlang de gedachte levend hielden dat Pale Fire onvertaalbaar was.
Bij woordgolf is het de bedoeling, dat je uitgaand van een woord een geheel nieuw woord schept (dat liefst het tegendeel betekent van het aanvangswoord), door steeds één letter in het vorige woord te veranderen, waarbij er voor gezorgd moet worden dat elk volgend woord ook weer een bestaand, door woordenboeken erkend woord is.
Hate - love kon natuurlijk niet letterlijk vertaald worden in haat - liefde, al was het alleen maar omdat begin- en eindwoord eenzelfde aantal letters moet hebben. Dame - heer daarentegen komt dicht bij het oorspronkelijke lass (meisje) - male (mannetje), en nog bevredigender moet wieg - graf voor Peter Verstegen zijn geweest als vertaling voor live - dead. Aardig is ook dat hij die tussenvoeging, ter verontschuldiging voor het feit dat de woordgolf ter plekke wat begon te kraken (lend), kon handhaven in de vertaling (weme, wat volgens Van Dale ‘pastorie’ betekent), ook al moest hij die tussenvoeging verplaatsen naar het tweede voorbeeld.
Blijft nog de vraag, hoe die tweemaal drie woordgolven verliepen. De oplossing voor de Nederlandse heb ik zelf kunnen ontraadselen, de Engelse word golfs heeft Peter Verstegen me gegeven. Eerst warm - koud: warm - worm - word - woud - koud. Dat zijn er vier (de eerste telt niet mee). Vervolgens dame - heer: dame - name - neme - weme - weeë - weer - heer. Dat zijn er zes. Tenslotte wieg - graf: wieg - weeg - weef - teef - tref - trof - grof - graf. Dat zijn er zeven.
En dan nu de Engelse. Eerst hate - love: hate - late - lave - love. In drie. Daarna lass - male: lass - mass - mats - mate - male. In vier. En tenslotte live - dead: live - line - lend - lead - dead. Dat zijn er vijf.
Opdracht: probeer zelf, in hoeveel keer u via de woordgolf het tienletterwoord BIESHEUVEL kunt vervangen door JOOPDENUYL.