Ieper
Een gezond standpunt aangaande spelling van Nederlandse plaatsnamen in Nederland en België lijkt me een zo groot mogelijke eenheid. In v. Dale (1961) vindt men: ‘Ieperen, stad in West-Vlaanderen (de officiële Belgische spelling is Ieper)’. In Herckenrath-Dory (1967) van Wolters-Groningen wordt Ypres vertaald door ‘Yperen’, Roulers wordt er ‘Roesselaere’. De Nederlandstaligen in België spellen Ieper en Roeselare; ook Oudenaarde, Oudergem en Schaarbeek, niet meer ‘Audenaerde’, ‘Auderghem’ of ‘Schaerbeek’ (wel in het Frans). Vlamingen daarentegen vergeten wel eens de ch in Zeeuwsch-Vlaanderen en Hollandsch Diep o.a.. In teksten uit Nederland worden inwoners van Brugge vaak ‘Bruggenaars’ of ‘Bruggenaren’ genoemd, de juiste benaming (ook in v. Dale vermeld) is Bruggelingen. Maar sommige Vlamingen hebben het wel eens over ‘Zeelands’ en ‘Zeelanders’ i.p.v. Zeeuws en Zeeuwen. In zulke gevallen kan natuurlijk alleen de in de streek zelf gebruikte benaming of schrijfwijze juist zijn, dus: Bruggelingen, Zeeuws, Zeeuwsch-Vlaanderen, Ieper, enz.
Lic. J. Govaerts, Merksem