Op-...uit-...af-...
De vraag die in Onze Taal van januari/februari 1972 gesteld is, wil ik graag beantwoorden.
Voor wat het Frans betreft, wordt er heel wat minder van dergelijke voorvoegsels gebruikt dan in het Duits of Nederlands en bepaalde voorvoegsels welker Franse equivalenten in oorsprong dezelfde betekenis hebben, worden praktisch niet gebruikt, maar vervangen door speciale vormen of omschrijvingen.
In het Duits, zowel als in het Nederlands kan men bij voorbeeld de voorvoegsels vóór en na (‘vor’ en ‘nach’) praktisch voor alle werkwoorden en zelfs zelfstandige naamwoorden plaatsen.
In de meeste gevallen echter kan men in het Frans niet zonder meer de voorvoegsels ‘pré’ en ‘post’ gebruiken. traitement préalable, nabewerking - finition enz.
Als we nu de in eerdergenoemd artikel vermelde werkwoorden nemen en we zetten daarachter de Franse equivalenten, dan krijgen we:
geven |
donner |
opgeven |
indiquer, abandonner, enz. |
uitgeven |
émettre, éditer, enz. |
vergeven |
pardonner |
voorgeven |
prétendre |
ingeven |
inspirer, suggérer enz. |
|
voorts: |
|
aangeven |
passer, déclarer, enz. |
afgeven |
délivrer, déteindre, enz. |
zich begeven (naar) |
se rendre (à) |
overgeven |
remettre, transmettre, enz. |
zich overgeven |
se rendre. |
U ziet voor ieder voorvoegsel een heel ander werkwoord. Vanzelfsprekend kent het Frans vele voorvoegsels, voornamelijk uit het Latijn en Grieks, en een tamelijk recente beslissing van de Acadèmie Française is o.m. om deze voorvoegsels niet meer zoals vroeger (en nu nog in het Engels en Nederlands) met een verbindingsstreepje, maar aaneen te schrijven.
C.J.M. v.d. Weijden, Eindhoven