Bijbaan-boer
In het juni-julinummer lanceert u als vertaling voor ‘part time’ en ‘full time’ resp. ‘deeltijds’ en ‘voltijds’. Ik vrees dat deze vertalingen evenzeer dode letters blijven als ‘sleepgraver’ voor ‘dragline’, een van de vertalingen die een Wageningse landbouwcommissie voor een groot aantal termen heeft trachten te formuleren. Met sommige woorden is het wèl aardig gelukt, bijv. ‘maaidorsen’ voor ‘to combine’; Althans, in de (landbouw)vakpers, want de gewone boeren hoor je niet anders praten dan over ‘combainen’ of ‘combijnen’!
Om op dat part time terug te komen, zelf heb ik het in landbouwbladen wel eens vertaald in ‘bijbaan’; het veel gebezigde ‘part time farmer’ wordt dan ‘bijbaan-boer, het allitereert nog mooi ook!
P. Willemsen, Wageningen