Gouda kaas, Heineken bier
Onlangs belandde ik met een gezelschap in een pannekoekenhuisje in Gouda. De spijskaart bevatte o.a. Pannekoek stroop, Pannekoek spek, Pannekoek banaan, en ook: Pannekoek Gouda kaas en ham. Van degenen die dit bestelden scheen niemand ‘Gouda’ met ‘kaas’ te verbinden; men zei: ik wil wel een pannekoek Gouda met kaas en ham.
Dat komt ervan als men terwille van de export de benaming ‘Goudse kaas’ vervangt door een anglicisme, wat dan doorwerkt in het restaurantbedrijf.
Ook een van onze grootste bierbrouwerijen maakt zich schuldig aan anglicisme. Wat vroeger ‘Heineken's bier’ heette, heet nu ‘Heineken bier’. Als men met lijn 16 van het Centraal Station naar het Concertgebouw rijdt, kan men op de muur van het gebouw van Heineken aan de Stadhouderskade duidelijk zien dat van het opschrift ‘Heineken's Bier’ 's weggehaald is.
Hoe zou men in het Engels moeten zeggen: ‘Holland annektiert sich selbst’?
Misschien: ‘Dutch is rapidly becoming an English dialect’?
R.W.Z.