Varia
Italiaans en Nederlands
Wie zich met Italiaans bezighoudt, wordt vaak getroffen door de grote overeenkomst tussen uitdrukkingen in het Nederlands en het Italiaans. Hier volgt een volstrekt willekeurige serie voorbeelden ontleend aan het woordenboek van Dentici s.v. mano (hand).
armata mano
- gewapenderhand |
una bella mano
- een mooie hand (van schijven) |
la mano benedetto
- een gelukkige hand |
con mano di ferro
- met ijzeren hand |
mano morta
- (goederen in de) dode hand |
ultima mano
- de laatste hand |
a mano destra
- aan (je) rechterhand |
a mani vuote
- met lege handen |
di prima mano
- uit de eerste hand |
alzar le mani
- de handen verheffen (tegen) |
aver le mani bucate
- een gaatje in de hand hebben (bucato: doorboord) |
aver le mani in pasta
- een vinger in de pap hebben (pasta: vermicelli e.d.) |
batter le mani
- in de handen klappen |
chiedere la mano di
- de hand vragen van |
condurre uno per mano
- iemand bij de hand leiden |
metter le mani sopra qc
- de hand op iets leggen (door velen bij ons voor een germanisme aangezien) |
Naar men ziet zijn de overeenkomsten tussen Nederlands en Italiaans veel groter dan die tussen Nederlands en Frans, terwijl het Nederlands toch veel meer aanraking met het Frans dan met het Italiaans heeft (gehad). Ik weet niet of ooit op dit merkwaardige feit de aandacht is gevestigd.
D. de Vries, Wageningen.