Egyptenaren ontmoedigen oorlogszuchtigen in Rabat
(N.R.C., 23 dec. 1969, p. 3)
De verengelsing van het Nederlands grijpt steeds verder om zich heen - voor een deel voortspruitend uit onvoldoende kennis van het Engels (en het Nederlands) bij journalisten en andere hanteerders van de publiciteitsmedia. In mijn English in the Netherlands (1964) heb ik als voorbeelden gegeven het gebruik van ‘opwindend’ en ‘uitdaging’ met de betekenis van respectievelijk exciting en challenge: ‘De nabije toekomst is een uitdaging voor de uitgever, zei de heer Van den Brink.’ De correspondent van de N.R.C. schrijft in het hierboven geciteerde nummer: ‘Het rapport van de Egyptische generaal Fawzi ontmoedigde de meest oorlogszuchtigen van zijn toehoorders.’ Daaruit heeft de thuis-redacteur dan de kop gedistilleerd die hierboven staat afgedrukt. Het zal echter bij enig nadenken duidelijk zijn dat niet bedoeld kan wezen dat de Arabische staatshoofden bij het aanhoren van het rapport de moed in de schoenen zonk (dat gebeurt als men iemand ‘ontmoedigt’), maar dat Egypte ‘discouraged’ de al te grote agressiviteit van sommige van zijn bondgenoten, m.a.w. aandrong op matiging. Zoals verderop inderdaad gezegd wordt: ‘Een pathetische interventie van Nasser bekoelde ook de ergste heethoofden wel wat.’ ‘To discourage’ betekent niet alleen ‘ontmoedingen’, maar ook ‘niet aanmoedigen’, ‘ontraden’, ‘tegengaan’: ‘A set of lectures upon political economy