Voorbeelden: (noord) gasholte, stookgas, toevoerinrichting, regulateur werden vervangen door (zuid:) gasblaas, brandgas, draadaandrijving en regelaar. Daartegenover: (zuid) manueel, atomisatie, spuitgang, snelheidsbereik werden vervangen door (noord) met de hand, verstuiven, opgespoten strook en snelheidsgebied. Een tweede groep vormden de synoniemen. Van 26 termen moest vastgesteld worden dat ze een synoniem naast zich konden hebben, met dien verstande dat aan de noordelijke uitdrukking de voorkeur werd gegeven (en in de hoop dat de zuidelijke op de duur zal verdwijnen...).
Voorbeelden: |
ondermaat - uitdieping |
|
straalmiddel - abrasief |
|
oxidehuid - oxidefilm |
|
poriënbaan - poriënlijn |
De derde groep bood de meeste moeilijkheden. Het betrof hier voornamelijk woorden die zo ingeburgerd zijn in noord en zuid dat ze moeilijk te vervangen waren en evenmin als synoniem voor beide delen van ons taalgebied aanvaardbaar bleken. Er bleef maar één weg over: scheiding. Het noordelijke woord kreeg de eerste plaats, het zuidelijke woord de tweede met de uitdrukkelijke vermelding B (d.i. alléén in België gebruikelijk). Het bekendste woord uit deze kategorie is autogeen-; in het zuiden kent men slechts gassmelt-. Mondstuk kent men in de zuidelijke terminologie niet, men gebruikt ervoor buis. Uit andere voorbeelden blijkt weer dat de metaalindustrie in het zuiden van oorsprong Frans is:
korrelverdeling - granulometrie |
verbruik - debiet |
afdichten - colmateren |
Het geheel overziende komen we tot de slotsom dat slechts bij een 5% van de behandelde woorden vastgesteld moest worden dat er een verschil tussen noordelijke en zuidelijke termen blijft bestaan. Dat is een bemoedigend resultaat. Veel wordt er geschreven over ‘integratie’, congressen nemen resoluties aan over ‘eenheid’: in het moeizame detailwerk als van de hier besproken commissie wordt er werkelijk iets gedaan. Gelukkig is dit resultaat geen uitzondering; wij hebben het slechts willen aanhalen als een voorbeeld.
Een tweede voorbeeld van doelbewust verbeteren van de zeggingskracht der Nederlandse taal is het werk van de Commissie voor Luchtvaartterminologie. Deze is nu sinds een tweetal jaren hard bezig aan de vervaardiging van een Nederlandse terminologie voor de ruimtevaart. Het betreft hier vele honderden woorden van voornamelijk Amerikaanse oorsprong waarvoor geen Nederlands equivalent bestaat. Begrijpelijk overigens: de ruimtevaart is niet Nederlands. Dat het woord ruimtevaart zelf van den aanvang af in ons land bekendheid heeft gekregen èn algemeen gebruikt wordt, mag tot de merkwaardige gelukkige toevallen van de taalgeschiedenis gerekend worden.
Laten de critici niet te gauw denken aan ‘enghartig purisme’! Werkelijk internationale woorden blijven onvertaald of worden alleen door een kleine verandering aangepast aan het Nederlands: ablation-ablatie, aëroballistics-aëroballistiek; afkortingen die internationaal gangbaar zijn, blijven onvertaald: shoran (short range navigation), loran (long range navigation), trud (time remaining until dive).
Als men ervan overtuigd is dat de ruimtevaart in de komende jaren steeds belangrijker zal worden, moet men ook tot het besef komen dat een geordende Nederlandse terminologie voor deze tak van de technische wetenschap noodzakelijk is. Er zijn reeds uitgebreide Amerikaanse woordenboeken die uitsluitend de ruimtevaart behandelen. Schrijvers van Nederlandse artikelen over de ruimtevaart, radio- en televisieverslaggevers moeten toch - zij het dan maar af en toe... - over een Nederlands woord kunnen beschikken. Wat moet het grote publiek met woorden als chugging, breakoff phenomenon, jellying the fuel, garbage, impact bag, launch pad, reentry window, space simulator, topside sounder, umbilical cord, vernier engine?
De Commissie voor Luchtvaartterminologie heeft het vraagstuk energiek aangepakt. Zij baant zich een weg door Amerikaanse beeldspraak, neologismen en luchtvaartjargon. De ontwikkeling van de ruimtevaart-techniek gaat razend snel: er komen jaarlijks honderden woorden bij, er vallen weer tientallen af, maar zo langzamerhand is toch een vaste voorraad veel gebruikte woorden aanwezig. We mogen aannemen dat binnen niet al te lange tijd de eerste lijst Nederlandse ruimtevaart-woorden zal verschijnen. Een kleine proeve volgt hieronder.
angel |
- spookecho |
back out |
- terugtellen |
boil off |
- verkoken |
burn |
- brandtijd |
contravane |
- keerschoep |
deep space probe |
- ruimtesonde |
docking |
- koppelen |
escape tower |
- ontsnappingstoren |
gantry |
- werktoren |
heat sheeld |
- hitteschild |
impact area |
- inslaggebied |
launch window |
- lanceerraam |
lift off |
- loskomen |
oilcanning |
- blikkeren |
recycle |
- opnieuw aftellen |
rockoon |
- ballonraket |
spacecraft |
- ruimtevaartuig |
swing around trajectory |
- omzwaaibaan |
sounding rocket |
- sondeerraket |
squib |
- ontsteker |
transfer orbit |
- overgangsbaan |
thrust commit |
- stuwklaar |
ullage |
- ongevulde tankruimte |