Het staatsblad
van het Koninkrijk der Nederlanden blz. 1179 geeft het Kon. Besluit van 11 aug. 1967 nr. 420, waarin vermeld wordt dat de Directeuren van 's Rijks Belastingen enz. voortaan zullen heten de directeurs der rijksbelastingen. Dat van die kleine letter en de rijksbelastingen is verklaarbaar; waarom de voorkeur gegeven wordt aan directeurs boven directeuren, weten we niet. Professioneel joe en non-joe? Professoren staat beter dan professors. □ We weten ook niet hoe men ertoe gekomen is een nuttig (maar weinig intellectueel) beroep als classificeerder zo'n weidse naam te geven. Natuurlijk hangen de werkzaamheden samen met de scheepsclassificatie, maar daarmee hebben nog veel meer lieden dan de ‘arbeiders belast met schoonmaakwerk aan boord’ te maken. □ Over de verschillen tussen warm en heet (the long hot summer) nog dit: ‘Ik geloof dat wij een Amerikaanse zomer ook heet zouden noemen als de temperatuur daar eens lang de onze zou zijn. Ons warm water is als regel lauw. Sinds kort heb ik een boiler waaruit water vloeit van 80 graden Celcius: niemand spreekt meer over warm water maar over gloeiend heet water.’ □ Over een bepaald soort verpakking: ‘De voordelen wegen meer dan op tegen de iets grotere capaciteit van enz.’ Hoe zwaar is iets dat meer weegt dan op? □ Over de toiletjuffrouw nog het volgende. Men zegt dat de stok op een voetstuk waarop men de reserverollen toiletpapier plaatst, een pleeboj heet. □ Soms lijkt het een hopeloos gevecht. Een bepaald soort tehuis voor geestelijk gestoorde kinderen in ons land begint men een short-stay home te noemen. Was daar nou geen gewone naam voor te bedenken? □ De mentrix heeft een commentrix naast zich... □ Een vestzakpocket is een heel kleine pocket. □ ‘Sels’ (zie O.T. februari) komt in Noordholland voor; het betekent:
gezellig, van gezelschap houdende. □ Tukkel blijkt een naam voor kastanje te zijn; tukkelen is het uit de boom knuppelen van tamme kastanjes. □ In het rechterlijke stuk ‘Aantekening van het mondeling vonnis’ komt de volgende zin voor. Hij staat op een invulformulier bij ‘alle gebezigde bewijsmiddelen en andere gronden voor de bewezenverklaring’. De zin luidt: ‘De bovenstaande bewijsmiddelen, door welke zijn gebleken de feiten en omstandigheden in die bewijsmiddelen vermeld, welke feiten en omstandigheden reden geven tot de beslissing dat verdachte het hierna bewezen verklaarde heeft begaan.’ Is dat slecht vertaald Latijn of gewoon Nederlands? □