Frengels
In O.T. september 1962, blz. 44, kondigden wij aan dat Prof. Etiemble bezig was met de vervaardiging van een boek over het mengsel Frans en Engels dat in de Franse pers wordt gevonden: het franglais; in het Nederlands vertaalbaar met Frengels. Het boek is er nu: Parlez-vous franglais? (Gallimard, Paris, 1964). Het meer dan 370 bladzijden tellende werk is verbijsterend voor hen die dachten dat Frankrijk het Mekka was van de cultiveerders der schone, zuivere taal. Het is geschreven met de hartstocht van de minnaar, de haat van de chauvinist en de kortzichtigheid van de bezetene. ‘Comme un chien, je hurlerai à la mort, comme un blessé agonissant, je crierai au secours! Jusqu'à mon dernier souffle.’ - Als een hond zal ik blijven huilen tot de dood aan toe, als een zieltogende gewonde zal ik help! blijven roepen tot mijn laatste ademtocht... Wie dat leest, weet dat hij veel moet vergeven: ook de bespiegelingen over politiek en economie van een taalkundige die onsterfelijk verliefd is op zijn moedertaal. Het merkwaardige is evenwel dat het boek - met verandering van wat veranderd moet worden - vertaald kan worden in waarschijnlijk elke Westeuropese taal, zeker in het Nederlands. Het eerste hoofdstuk geeft een (aardig) verhaal van een avontuurtje tussen een jongeman en een stewardess; het is het bekende soort: moedertaal met op elke bladzijde in de story de moderne Engelse woorden gevlochten. Op één bladzijde in het verhaal: holster, squatter, building, standing, pent house, game room, lift boy, roof garden, golden, label, pick up, jazz, record, shaker, cocktail, party, ice box, supermarket, cans, quick lunch, snack bar, milk bar, grill room, sandwich, toast. In O.T. hebben we ons ook wel eens aan deze taktiek schuldig gemaakt, maar zo geestig als Etiemble kunnen wij het niet.
Etiemble noemt dit Frans Engels minachtend het sabir; een woord dat de mengtaal van Frans, Arabisch, Turks e.d. aangeeft die in de Noordafrikaanse havens wordt gesproken. Hij geeft zelfs een complete grammatica van het ‘atlantisch’ sabir: alfabet, uitspraak, vormleer, syntaxis, stilistiek. Met oefeningen: ‘vertaal in het atlantisch sabir’, ‘vertaal in het Frans’, enz. Vlijm- en vlijmscherp sarcastisch, niets ontziend.
Waarom spreken de Fransen dit sabir? Uit snobisme, uit materialisme, laksheid; omdat het leger na 1945 het Amerikaans heeft behouden, omdat de Amerikanen een weloverwogen plan hebben om het Frans uit te roeien: ze willen van Frankrijk een kolonie maken: ‘Pour coloniser le commerce et l'industrie françaises, il fallait donc saboter le français dans les positions les plus fortes qu'il occupait encore: comme langue diplomatique et de culture.’
Je moet dit boek eigenlijk achter elkaar uitlezen: elke bladzijde biedt iets verrassends. Je kunt daarna diepe bewondering koesteren voor de man die zoveel energie had om dit werk te schrijven (met zo weinig kans op succes), die zo brandt van liefde tot zijn moedertaal, die zo weerzinwekkend nauwkeurig heeft bijgehouden hoeveel en welke Amerikaanse woorden in het Frans zijn binnengeslopen.
Pas daarna mag je enige argwaan gaan krijgen, enige twijfel wegens de verregaande overdrijving en de eenzijdigheid. Pas dan mag je een beetje wrevelig worden omdat nu juist de Fransen ook niet zo helemaal vol-