Twist, een woord uit het Franglais
Volgens het bekende Franse, geïllustreerde weekblad, Paris Match (1-9-62), is een hoogleraar van de Sorbonne, prof. Etiemble, bezig aan een boek tegen het Franglais. Het Franglais is het mengsel van Frans en Engels dat momenteel in de Franse pers wordt aangetroffen. Etiemble beschuldigt het bekende Franse woordenboek, Petit Larousse, ervan honderden Engelse woorden zonder protest te hebben opgenomen. En het Frans heeft zoveel woorden die beter zijn dan de Engelse! Voorbeeld: het vervelende sexy, in het Frans: désirable en de vrouw die zo is, heeft de naam: charmante, charmeresse, charmeuse, séduisante, séductrice, affriolante, excitante, voluptueuse enz. Voor twist stelt hij voor: tortillon (tortiller is wringen, in elkaar draaien).
Dat twist klinkt ons uiteraard niet zo vreemd in de oren. Twist, twijnen, twee, twijfel behoren wat afkomst betreft tot één familie. De twist als ‘dans’ zal overigens zo kort leven dat het niet de moeite waard is zich over het woord druk te maken.