Au serieux
Met grote belangstelling heb ik ons maandblad van oktober 1960 het artikel ‘Man spricht Deutsch’ gelezen. Het is te hopen, dat dit artikel ertoe mag bijdragen, dat de Nederlanders niet onnodig van hun taal afwijken, want dat gebeurt nog maar al te veel. Zelfs heb ik tot mijn grote spijt zulk een afwijking in het genoemde artikel gezien. Op bladzijde 42 staat onderaan: De Nederlanders - zo heeft hij (taaldocent Kempen uit Keulen) betoogd - nemen hun taal zelf niet au serieux.
Het komt me voor, dat dit ‘au serieux’ niet ironisch bedoeld is, zoals het ‘cleaner’ en ‘foreign Dutch’ op de vorige bladzijde. Dan zouden immers die twee woorden hier tussen aanhalingstekens geplaatst moeten zijn. Daarom vraag ik me af, waarom dat ‘au serieux’ hier gebruikt is. Is dit een ‘slip of the pen’? Ik bedoel natuurlijk: een uitglijden van de pen. Men zou het ook een verschrijving kunnen noemen. In dat geval kon er immers toch heel gewoon gezegd zijn: De Nederlanders nemen het niet zo nauw met hun taal. Of iets dergelijks.
K.C.