Namen uit verre streken
In het februarinummer trok vooral het artikel over exotische namen mijn aandacht. Spaans is een voor ons zeer belangrijke vreemde taal en het ligt dus in de rede dat genoemd artikel met Spaanse namen begint.
Sommige Nederlandse vertalingen liggen voor de hand, of zijn door het gebruik bekrachtigd, andere niet.
Op school leerden wij dat de opvolger van de hertog van Alba een zekere heer Rekwésens was. De man heette Requesens y Zuñiga (Requeséns, de qu natuurlijk uit te spreken als k.) De stad waar Columbus (Sp. Colón) gestorven is heet Valladolid (Baljadolíd, niet Valadólid).
Ik zat eens in de trein met een jongeman, in luitenantsuniform, die het voortdurend had over Málaka, waar een vriend van hem heengegaan was. En de hoofdstad der Philippijnen wordt meestal bij ons Manilla genoemd, terwijl zij Manila (met één 1) heet, wat ook in overeenstemming is met de Spaanse uitspraak.
In de grote en ten dele zelfs in de kleine Espasa kan men de namen vinden van Spaans-, of liever Iberoamerikaanse landen, plaatsen en hun inwoners.
Wij spreken van Mexico en de Mexicanen; de uitspraak ks hebben wij met de Engelsen, de Fransen en de Duitsers gemeen. Het land heet echter Mejico; de j (jota) heeft de waarde van onze ch, of scherpe g. De afwijking in de uitspraak zal wel het gevolg zijn van een verouderde Spaanse schrijfwijze.
De stad aan de Ozama, op het Española van Columbus, heeft eeuwen lang Santo Domingo geheten, maar heet tegenwoordig Ciudád Trujillo (Troechiljo). Santo mag afgekort worden tot San, behalve in Santo Tomás en Santo Domingo. Geen moeilijkheden leveren: Columbiaan (de u hebben wij gemeen met Engelsen en Duitsers, maar niet met de Fransen), voor Colombiano, Venezolaan, Boliviaan, Braziliaan, Peruaan, Chileen, Argentijn.
Hoe echter aanvaardbare vertalingen te vinden voor de namen der bewoners van de volgende landen:
van Guatemala (Guatemaltecos), Honduras (Hondureños), El Salvador (Salvadoreños), Nicaragua (Nicaragueños), Panamá (Panameños)?
Inwoners van Costa Rica zijn Costarriqeños en die van Puerto Rico waarschijnlijk Puertorriqueños; de Amerikanen zeggen: Portoricans.
En wat de steden betreft: wie in Carracas woont is een Carraqueño, een inwoner van Maracaibo een Maracaibero, van Lima een Limeño.
In Zuid-Amerika hebben we dan nog de Paraguayos van Paraguay, de Uruguayos van Uruguay en de Ecuadoreños van Ecuadór.
W.R.M. (Amsterdam)