Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 28 (1959)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 28
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 28Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 28

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.80 MB)

Scans (6.69 MB)

ebook (3.35 MB)

XML (0.38 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 28

(1959)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Nederlands in de film

I. Ik dank u dat u door middel van het artikel in juli-augustus eindelijk eens een lans hebt gebroken voor de nasynchronisatie in het Nederlands. Zijn de films alleen bestemd voor de mensen die het voorrecht hebben gehad goed vreemde talen te leren? Als ik rondom me kijk in de bioscoop, schat

[pagina 44]
[p. 44]

ik dat 75% niets van de oorspronkelijke taal begrijpt; 20% heeft nog een vage schoolkennis, 5% begrijpt wat er wordt gesproken. Althans, Frans, Duits of Engels. Ik vind het ondemocratisch dat aan het volk zoveel aan vreemde talen wordt aangeboden. Ik zelf noch mijn man noch mijn kinderen hebben het geluk gehad meer dan de eenvoudige lagere school te mogen volgen. Ik ben erg blij dat er ten minste een Nederlandse ondertitel bij staat. Gelooft u niet dat het grootste deel van het publiek is als ons gezin? Als de bioscoopeigenaars moesten leven van de paar mensen die de gesproken filmtekst wèl geheel kunnen volgen, zouden zij allen failliet gaan. Laten zij daarom aan ons denken. Voor wie een film in zijn originele gesproken tekst wenst te horen, moeten aparte bioscopen of voorstellingen komen. Anders moeten zij maar tijdens hun buitenlandse vakanties naar de bioscoop gaan.

J.J.V.-B.

 

II. Zelden heb ik een vervelender voorstel gezien dan dat van de nasynchronisatie in het Nederlands van de films. Moeten wij de woede van een Italiaan voortaan in Nederlandse scheldwoorden aanhoren? Moeten wij de typisch Engelse zinsmelodie missen? Voor een Amerikaan is toch die ‘kauwende’, slordige uitspraak kenmerkend? Bij het aanhoren van een Russische, Hongaarse, Spaanse film bijvoorbeeld, is de vreemde taal (die ik niet kan verstaan) voor mij een genot. Ik zou het verschrikkelijk vinden die te moeten missen. Met ondertitels is toch iedereen geholpen? In een film is beeld en geluid een twee-eenheid. Ik heb de film Les Amants in Duitsland gezien. Wel om aan te zien, maar niet om aan te horen... Als ik me niet vergis, klagen ook de Duitse filmcritici over de nasynchronisatie in het Duits. De film wordt erdoor verknoeid.

B.Th.K.

 

Redactie: Wat nu? Wie heeft gelijk? Wiens argument weegt het zwaarst?


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken