U vraagt
of een baron die prof. is prof. baron X is of baron prof. X. Wel, baron behoort tot de eigennaam, dachten we; hij was eerst baron en werd erbij prof.; hieruit volgt prof. dr. baron X. Of niet? □ Wat moeten we met de verslaglegging van de Nederlandsche Bank? Er is op zichzelf niet zoveel tegen: tewaterlating, teraardebestelling, inbeslagneming, terpostbezorging. Is het een Nederlands woord voor rapporteren (dat ons altijd aan hardlopende honden herinnert)? □ Die -sche van de Bank. Mag dat nu eindelijk niet een -se worden? Nu wij die sch zo ontwend zijn, vinden wij die spelling Duits. Wij zijn geneigd -sje- te lezen. □ Uit O.T. mei: ‘wij leggen in het dagelijks leven een norm aan de uitspraak’. Het moest zijn ‘normen aanleggen’. Dus twee keer aan. Dan nog liever: ‘wij leggen de uitspraak een norm aan’. □ Handelstaal: ‘de goederen hadden in mei geleverd zullen worden’. Dit maakt op ons de betreurenswaardige indruk van krom Nederlands te zijn. Ik wil komen - ik had willen komen. Ik zal komen - ik had zullen komen. Is dit ‘ik zou zijn gekomen’? □ De Volkskrant had een prijsvraag uitgeschreven voor de vertaling van pocketboek. Bekroond is: smaldeeltje. Goede vondst, maar nu is nog de medewerking van de boekverkoper nodig om het woord te verbreiden. □ Soms weten we het zelf niet meer. Altijd hadden we gedacht dat ‘een jas om thuis te dragen’ perfect Nederlands was. Nu moeten we iets verzinnen om het te verdedigen tegen ‘een jas om thuis te worden gedragen’. Ieder is gewend aan de ‘koffie om mee te nemen’ en niet ‘om meegenomen te worden’. Trouwens, stel u de schokkende mededeling voor: ik heb een jas om thuis te worden
gedragen. Een draagjas dus. □ Wie helpt ons aan een bruikbare vertaling voor ‘maternitykleding’? Onbruikbaar zijn: positiekleding, moederschapskleding, zwangerschapskleding, aanstaande-moederskleding. Wij waren trots op onze vondst ooievaarskleding, maar de maternisten vinden het te kinderachtig.