Tijden en brieven
Het meer te onpas dan te pas gebruikte ‘timen’ schreeuwt om een Nederlandse vertaling. Het door de C.T.T. voorgestelde woord is ‘klokken’. We hebben die vertaling nog nooit officieel gebruikt gezien. De Interne Taalcommissie van Philips heeft nu ‘tijden’ genomen: tijden-tijdde-getijd. We hebben daartegen geen bezwaar hoewel het jammer is dat het eertijds aanbevolen woord geen kans krijgt. Wel moet u er rekening mee houden dat in de uitspraak de d naar de j zal overgaan: tij-j-en. En: ik tij.
In het algemeen is het aanbevelenswaardig beginklank-overeenkomst te verkrijgen met het ingeburgerde vreemde woord in kwestie. Daarin is ‘tijden’ geslaagd. Een stap verder gaat de vertaling van ‘to brief’. Het Engelse werkwoord betekent ‘instrueren, instructie geven, zeggen wat je moet gaan doen, een stipt te volgen gedragslijn aangeven’. Het is zeker geen modewoord maar voldoet bijv. in de leiding van een bedrijf aan een dringende behoefte: ‘Instrueren’ is te algemeen. Gekozen is de vertaling ‘brieven’: brieven-briefde-gebriefd. Men moet hierbij niet denken aan een gemakkelijke vernederlandsing van to brief. Inderdaad bestaat in onze taal het werkwoord ‘brieven’, bijv. nog in ‘overbrieven’. Het is verouderd; de betekenis was: (schriftelijk of mondeling) mededelen, melden, verkondigen. Nu doet zich dus het geval voor dat voor een Engels woord een vrijwel gelijkluidend Nederlands woord wordt gekozen dat een nieuwe, maar tegelijk in hetzelfde ‘veld’ liggende betekenis erbij krijgt. Welkom en zegt het voort.