Cream spread
Een Nederlandse fabriek brengt een zachte, romige kaassoort in de handel die het midden houdt tussen kaas en dikke room. De naam ervan luidt Cream Spread (spreek uit kriemsprèdd). Een lid van ons Genootschap heeft deze fabriek per brief gevraagd waarom aan dit vaderlandse produkt - er is nauwelijks iets Hollandser denkbaar dan kaas - een Engelse naam gegeven moest worden. De meeste mensen kunnen die naam niet eens goed uitspreken. Het antwoord van de fabriek laten wij u meelezen. Wij plaatsen er geen commentaar bij: daar zijn we te lui voor.
‘In het algemeen zijn wij het gaarne met u eens, dat het gewenst is om de Nederlandse taal te gebruiken. Het artikel waar het hierom gaat, is echter een artikel dat met name in Engeland en Amerika grote populariteit geniet. Toen wij besloten dit produkt, dat wij reeds lange tijd aan Amerikanen verkopen, op de binnenlandse markt te brengen, hebben wij gemeend de, in het buitenland geldende naam, te moeten handhaven aannemende, dat duizenden Nederlanders, die voor en na de grens overschrijden, het artikel onder die naam reeds kennen.
Bovendien blijkt het artikel, zoals wij reeds verwachtten, vooral gebruikt te worden door gegoede middenstanders en beter gesitueerden. Wij geloven dat in die kringen het uitspreken van de naam niet zoveel bezwaar zal ontmoeten.’