I am afraid
In februari schreven wij over de Engelse uitdrukking I am afraid en de verkeerde vertaling in het Nederlands: ik ben bang. Toch zijn we met onze kritiek zelf ook op een foute weg gekomen. De vertaling die wij voorstelden ‘ik hoop niet dat enz.’ is onjuist. Kenners van Engeland en van de Engelse taal hebben ons daarvan overtuigd. In de meeste gevallen is I am afraid een eufemistische vervanging van I am sorry but... Als u in Engeland in een winkel naar een artikel vraagt en de bediende antwoordt: ‘I am afraid it is out of stock’, dan betekent dat eenvoudig dat hij het niet meer heeft. Dus niet, zoals wij veronderstelden, dat hij hoopt dat het nog aanwezig is. Naar ons lezers verzekerden, zijn uit deze misvatting dikwijls onaangename ruzies voortgekomen. In onze oren klinkt de uitdrukking als ‘ik weet het niet zeker’. Wij verwachten dan dat de spreker zich om onzentwille zekerheid zal gaan verschaffen en dat doet hij niet! Conclusie, de man is lui, onhebbelijk, verwaand, eigenwijs.
Wie veel met vreemde talen te maken heeft, zal herhaaldelijk merken dat de vertaling-met-woordenboek een verkeerd resultaat kan opleveren.