Ik ben bang...
De Engelsen houden van ‘understatement’. Zij geven niet graag de volle waarheid, houden liever een slag om de arm, stellen de zaken kleiner voor dan ze zijn. Een typische wending die om die reden heel vaak in Engelse conversatie klinkt, is: I'm afraid that... Ik ben bang dat... Wij geloven dat onder Engelse invloed dit bang-zijn steeds meer veld wint in ons land. Meestal zal men I'm afraid moeten vertalen met: ik geloof, ik denk, ik vermoed, of met een bijwoord als: misschien, denkelijk, wel, of met een heel andere wending, bijv. I'm afraid there will be a delay: ik hoop niet dat er vertraging komt. Dat ‘ik hoop niet dat...’ in plaats van ‘ik hoop dat ..niet’ is nu weer typisch Nederlands. Let u eens op het bang-zijn als u naar een vertaald Engels toneelstuk gaat luisteren of als u de Nederlandse onderschriften in een Engelse film leest.