Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 25 (1956)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 25
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 25Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 25

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.77 MB)

Scans (6.20 MB)

ebook (3.32 MB)

XML (0.36 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 25

(1956)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Geachte redactie

Graag zouden wij van U vernemen of men dient te schrijven: typ e kamer, typ e -instructie dan wel typkamer, typinstructie. Met belangstelling zien wij Uw antwoord tegemoet.

(Red.) Wikken en wegen, wegen en wikken. De Engelse vorm en uitspraak (ai) pleit voor het eerste, de Nederlandse uitspraak (ie) voor het tweede. Er is een werkwoord typen-typte-getypt (groene Woordenlijst blz. 532), de stam is dus typ-; de kamer waarin getypt wordt, moet dus een ‘typkamer’ zijn, zoals de persoon die typt, de stam + ist krijgt: typist(e). Maar spellingen als ‘typewerk, typemachine’ zijn allang ingeburgerd. Wij vrezen dat de spelling ‘typkamer’ de zo lelijke en onjuiste uitspraak teipkamer ten gevolge zal hebben. Waarom durven we niet te tiepen of te tikken?

Er is nog zo'n spelling die ons ergert: het te pas en te onpas gebruikte ‘racen’. De Woordenlijst schrijft ons voor: hij racet, racete, heeft geracet. Bij weglating van de -e zou de uitspraak ‘hij rakte’ enz. kunnen worden. Waarom durven we evenmin te ‘resen’: hij reest, reeste, heeft gereest? Alom gekende en nauwelijks als Engels gevoelde woorden mogen toch wel een Nederlands spellinkje hebben, vooral deze en soortgelijke werkwoorden die in vervoeging en samenstelling een vreemdsoortige kruising gaan vertonen van Nederlandse en Engelse spelling.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken