Suezkanaal
(J.R.) De fijnproevers zijn in Onze Taal van september verblijd met de mededeling dat loods waarschijnlijk is ontleend aan het Engelse woord loodsman.
Piloot (in plaats van loods) keurt u terecht af. Maar... is Suezkanaal, hoe ingeburgerd die naam moge zijn, niet een even duidelijk voorbeeld van vernederlandsing? Suez canal - Suezkanaal.
De juiste vertaling zou toch Kanaal van Suez moeten zijn? U bent, neem ik aan, zozeer aan Suezkanaal gewend geraakt (ik trouwens ook) dat de on-nederlandse constructie van die naam u niet meer opvalt.
Toch zouden wij van London Airport nooit Londenvliegveld en van de Nieuwe Waterweg nooit een Rotterdamkanaal maken.
(Red.) De opmerking is een artikel ten volle waard. Eigennamen als bepaling bij een daaropvolgend naamwoord. Engels en Duits hebben een sterke invloed op ons gehad. Het verband kan los zijn en het woord kan een samenstelling geworden zijn. De schrijfwijze: aan elkaar, los, een streepje ertussen, brengt ons niet veel verder. De klemtoon vooraan geeft ons een aanwijzing dat we met een samenstelling te maken hebben. We laten het deze maand bij een bonte wemeling van voorbeelden, waarvan u bij sommige het onnederlandse zo merkt en bij andere twijfelt: Ruslandpolitiek, Amerikareis, Rijnwijn, Shakespearesonnetten, Nijldelta, Povlakte, Rembrandttentoonstelling, Daltononderwijs, Brigglogaritme, Tanganjikameer, Hollandweek, Frankrijkkenner, Europaraad, Vondelpark, Marshallplan, Oxfordbeweging, Hamletvertaling. Nog meer nodig? Met opzet hebben we de hoofdletter gebruikt en alles aan elkaar geschreven.