Eens
(R.) Bij ons in Vlaanderen tref ik soms ‘eens’ aan in wendingen als: eens dat ze de kerk uit zijn, zijn ze hun goede voornemens weer vergeten - eens op dit onderwerp, waren alle problemen opgelost. Ik geloof niet dat dit goed Nederlands is, maar hoe moet het dan?
(Red.) We lezen deze vraag met enige verwondering, want zelf hebben we dit verschijnsel nog nooit in Vlaamse geschriften gevonden. De bedoelde constructie ‘eens dat, eens’ is te wijten aan Franse invloed: une fois que, une fois. In het Nederlands zegt men: ‘Zodra ze de kerk uit zijn’ of ‘als ze eenmaal de kerk uit zijn’. De beknopte zin ‘eens op dit onderwerp’ (une fois sur ce sujet) klinkt zeer on-Nederlands. Er zijn in het Nederlands verschillende vertalingen mogelijk, bijv.: kwam het gesprek eenmaal op dit onderwerp, dan..