Karakterloosheid.
(Kn.) De neiging om goed Nederlandsche woorden door Engelsche te vervangen is een miserabel bewijs van het onvermogen van vele publicisten: starten, stunt, enz. Hoewel de luchtvaart volstrekt geen speciaal Engelsch bedrijf is, zijn de benamingen van onderdeelen van vliegtuigen grootendeels Engelsch (propeller, cockpit). Maar hiertegen schijnt niets te doen te zijn, want enkele jaren geleden heeft een commissie onder voorzitterschap van wijlen den heer Walaardt Sacré hieromtrent verbeteringen voorgesteld, doch zonder resultaat te bereiken.
Ik geloof, dat alleen een breed opgezette nationale actie een einde kan maken aan dit soort karakterloosheid.
Wij willen naar aanleiding van deze zeker niet misplaatste klacht gaarne de aandacht vestigen op een door de Commissie voor Luchtvaartterminologie in 1939 te Gorinchem uitgegeven boekje getiteld: Luchtvaartwoorden (1e dr. 1938). Hierin wordt een beschrijving gegeven van de voorwerpen of begrippen uit het vliegwezen, die met vreemde termen worden aangeduid. Voor elken term wordt een goed Nederlands vervangwoord aanbevolen, zo voor propeller: luchtschroef of schroef, voor een open cockpit: stuurkuip, voor een gesloten cockpit: stuurhut of stuurhuis, voor stunten: kunstvliegen, voor stuntvlieger: kunstvlieger, voor start: opstijging. Het is te veel om op te noemen, want het boekje telt 63 bladzijden! Indien ieder, die bij het vliegwezen is betrokken, dit boekje eens bestudeerde en er naar streefde het in toepassing te brengen, zowel mondeling als in de pers, zouden we dan niet langzamerhand van al die onnodige Engelse termen af kunnen komen? We zouden dan een echt nationale luchtvaartterminologie krijgen, want het genoemde boekje doet werkelijk prachtige Nederlandse vervangingswoorden aan de hand.