Nederlandse taal in een Nederlandse courant!
‘“Brabazon I” maakte een perfecte proefvlucht.’
Hij verhief zich van de grond ‘nog voor hij het einde van de 2500 m. lange startbaan bereikt had.’
‘Officials van de Bristol Aeroplane Company..... verklaarden zich over een en ander zeer tevreden.’
‘Men had verwacht, dat de “Brabazon”, die Zaterdag met succes de eerste taxi-proeven had afgelegd, gisteren niet meer dan de eerste voorzichtige sprongetjes boven de startbaan zou nemen.’ De testpiloot ‘nam, toen het vliegtuig na de eerste taxirun was gekeerd, en alles goed ging, plotseling het besluit het meteen de lucht in te nemen’ (?!). ‘Na een rondje.... maakte de “Brabazon” na 25 minuten een perfecte landing’.
Sommigen zijn van mening, dat zulke vliegtuigen te groot zijn ‘om ooit op een normale commerciële basis te kunnen worden geëxploiteerd’. Een dergelijk vliegtuig zal ‘een honderdtal passagiers in zeer comfortabele omstandigheden kunnen vervoeren’.
‘Het moment van de start legde onze fotograaf vast’.
Wie van onze lezers kan de onderstreepte woorden door goede echt-Nederlandse vervangen? Wij verzoeken hem of haar ze ons mee te delen, dan geven wij in een volgend nummer de vertaling, die ons de beste voorkomt!