Onze Taal in gebreke gesteld
Onze Taal in overtreding: de redactie heeft het over iets ‘afschrijven’, en Me. spreekt van ‘zich moeite geven’; twee germanismen liefst in één nummer!
Werkelijk twee germanismen? Laat ons zien. Dat ‘afschrijven’, dat wij gebruikten, dat zou een germanisme zijn? omdat het Hd. ‘abschreiben’ heeft? ‘Afschrijven’ zou ‘overschrijven’ moeten zijn? En ‘afschrift’ dan ‘overschrift’? ‘Af’ wordt hier gebezigd in den zin van: nabootsing, zooals in: afbeelden, afdrukken, afgieten en dgl. - Neen, de redactie wordt graag op haar vingers getikt, wanneer daarmee het goede doel gediend wordt, maar zonder dat moet zij vragen deze extremiteiten wat te ontzien.
Nu de uitdrukking ‘zich de moeite geven’ van onzen inzender Me., neergeschreven, zooals de criticus oordeelt, doordat dit lid tegen de moeite opzag een ‘goed’ woord uit te zoeken. Zeker, inz. had kunnen schrijven: moeite doen, trachten, dat is aan geen twijfel onderhevig; maar de vraag is: had hij deze uitdrukkingen moeten gebruiken; is ‘zich de moeite geven’ dan niet ‘goed’? Een germanisme alweer? Stellig, het Duitsch heeft ‘sich die Mühe geben’, maar wat zou dat? de Franschman spreekt van ‘se donner de la peine’; als ‘zich de moeite geven’ niet goed Nederlandsch is, dan kan het net zoo goed een gallicisme zijn als een germanisme. Maar wie geen aanmerking maakt op: zich een houding geven, of: zich het air geven van, die zal ‘zich de moeite geven’ niet mogen afkeuren.