Doorkruisen
Het Ministerie van Financiën publiceert een communiqué: ‘... teneinde te voorkomen, dat de voorschriften op het stuk van de geldzuivering het bepaalde in de op de vrijwillige zekerheidstelling betrekking hebbende resolutie van den Minister van Financiën dd. 16 Juni 1945 No. 5 - Nederl. Staatscourant dd. 19 Juni No. 9 - doorkruisen’.
Lijkt het niet gewenscht dit Duitsche woord eens te signaleeren, want het wordt meer en meer gebezigd, ook in gevallen, die minder officieel zijn.
Vo.
- Dat doen wij gaarne; het lijkt ons niet moeilijk daarvoor een goede Nederlandse uitdrukking te vinden. In strijd komen met, te niet doen - is dat misschien hier de bedoeling?
En dan, als wij toch aan het wijzigen zijn, mag de redactie ook eens een wens uiten? Het bepaalde ‘in de op de vrijwillige zekerheidstelling betrekking hebbende resolutie’. Goed natuurlijk, niets op aan te merken; geen constructie die men in familiaire stijl zal gebruiken, maar wij hebben hier te doen met officiële, ambtelijke taal. Alleen, wie wat kort van adem is, die krijgt het bij zulk een constructie licht te kwaad. Zou het zó mogen zijn: teneinde te voorkomen dat de voorschriften op het stuk van de geldzuivering in strijd komen met het bepaalde in de resolutie... betrekking hebbende enz.? Een geringe omzetting maar, die echter het lezen wel vergemakkelijkt.